Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] im very sorry you have a problem with the saw ..may i ask how much you have u...

This requests contains 409 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( atsupu , mura , daisuke_groovy ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by eirinkan at 19 May 2011 at 14:52 1487 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

im very sorry you have a problem with the saw ..may i ask how much you have used it and why wait so long to say something ......what do you want to do ....im very sorry the interlock dont work ..if you would like i can tell you how to turn down your idle ...i am a certified stihl tech and and the idle was fine when i checked the saw .....i will check on price of a spring and let you know what one will cost

daisuke_groovy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2011 at 15:44
im very sorry you have a problem with the saw..
落札頂いたチェンソーに問題があるとの事で申し訳ありません。。

may i ask how much you have used it and why wait so long to say something ......what do you want to do ....
お手元に届いてから、何回ほど使用されましたでしょうか。このご連絡を頂くまでに少々お時間が空いた様ですが・・・いかがすれば宜しいでしょうか。。。

im very sorry the interlock dont work ..
スイッチが正常に動作しないとのこと、申し訳ありません。

if you would like i can tell you how to turn down your idle ...
必要でしたら、アイドリングを小さくする方法をお伝えすることはできます。

i am a certified stihl tech and and the idle was fine when i checked the saw
私はスチール社公認の技術者でして、私がそのチェーンソーを確認したときは、正常なアイドリングを確認していたのですが・・・

i will check on price of a spring and let you know what one will cost
取り急ぎ、交換用バネの価格をお調べして、後日お知らせ致します。

★★★★☆ 4.0/1
atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2011 at 16:44
チェーンソーに問題が起こってしまっていることについてまことに申し訳なく思います。どのくらいご使用されたのか、またご連絡されるまでにお時間がかかっていらっしゃることについてお伺いしてもよろしいでしょうか?ご希望されますならアイドリングの回転数を下げる方法をご案内いたします。私はstihl(スチール)の資格を持った技術者で、点検時にはアイドリングは正常でした。スプリングの価格をお調べし、いくらであるかお知らせいたします。

atsupu
atsupu- over 13 years ago
2文目を訂正いたします。一部訳が抜けてしまいました。「~お伺いしてもよろしいでしょうか?」の後に「インターロックが作動せず申し訳ございません。いかがご希望されますでしょうか?」と加えてお読みください。よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2011 at 16:40
チェーンソーに不具合があったことは申しわけありません。どの程度ご使用になったか、今回のクレームまでに時間がかかった理由などお聞かせください。どのようなことをご希望でしょうか。インターロックが作動しなかいのは残念です。ご希望であればアイドリングの止め方をお教えします。私は資格を持ったスチール技術者ですが、私が確認したときには正常にアイドリングしていました。スプリングの価格を調べて1つ当たりの値段をお知らせします。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2011 at 15:53
お送りしましたチェーンソーでご迷惑をおかけして誠に申し訳ありません。失礼ですが、どれくらいお使いになったのか、そしてなぜ長い間なにもおっしゃらずにそのままにしておられたのか、どうされたいのかお聞かせ願えませんでしょうか。インターロックが働かないことについては申し訳ありません。もしよければアイドリングを抑える方法をお教えすることはできます。私はスチールチエンソーのことはよくわかっております。あのチェンソーをチェックした段階ではアイドリングはOKでした。スプリングの値段を調べましょう。そして直すのにいくらかかるかをお知らせいたします。・・・・・最後のところちょっと意味不明です。

Client

Additional info

オークションで落札したチェンソーのスイッチが動作せず、クレームをつけた後の返信です。エンジンのアイドリング時にソーチェン(刃)が勝手に動いてしまうという問題が起こっています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime