[Translation from Japanese to English ] If you wish to receive the ordered items, we will issue a refund with the amo...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kouki at 09 Aug 2014 at 13:12 536 views
Time left: Finished


商品を受け取るお客様へは3個パック分の料金を返金いたします。
返金額:$90

商品を返品したいお客様へは商品代金返金と送料負担します。
返金額:$120+送料
※返品希望でまだ到着してない場合は、受取り拒否して下さいますようお願いします。
※郵便処理の都合上、自動的に当店へ返品されます。

速やかに対応させて頂たいので、「返金」「返品」のご連絡頂きたく存じます。

今後は二度とこのような不手際がないよう、確認を周知徹底いたします。
どうか、変わらぬお引き立てのほど、よろしくお熊い申し上げます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2014 at 13:24
If you wish to receive the ordered items, we will issue a refund with the amount of 3 packs.
Refund amount: $90

If you wish to return the ordered items, we will issue a full refund including the item fee and the shipping fees.
Refund amount: $120 + shipping fees
*If you wish to return the items, but haven't yet received them, please reject to receive them upon delivery.
*Due to the postal process, they will be returned to us automatically.

Please let us know upon "refund" or "return" for our prompt service to you.

We will make sure to duly confirm so that no such inconveniences shall happen again.
Thank you for your kind understanding and we look forward to continuing the future business with you, too.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2014 at 13:20
We will refund you the price of 3 packs if you accept the item.
The refund will be $90.

If you prefer to return the item, we will pay you the product price and the return shipping.
Refund: $120 plus shipping
*If you want to return the item, but you have not received it, please refuse to accept it.
*The item will be automatically returned to our store by the post office.

As we would like to resolve this issue promptly, please let us know your preference – refund or return.

We will do our best to check and avoid such an issue in the future.
We would appreciate your continuous support.
kouki likes this translation

Client

Additional info

お詫びメールです、丁寧な文体でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime