Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In regard to the item AA that you have ordered recently, although we have pro...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , acdcasic , jade ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by scoopstar at 31 Jul 2014 at 17:04 2678 views
Time left: Finished

先日ご注文頂きましたAAに関しまして、倉庫から取り寄せる途中にて商品を紛失した事により別の商品のご提案をしましたが、本日問屋からAAの在庫があるとの連絡を頂きました。
我々に商品が到着次第、問題が無ければすぐに発送の手配をさせて頂きます
もしキャンセルしたい場合は以下の方法にてキャンセル手続きを行って下さい。
また何かご不明な点など御座いましたらお気軽にご連絡下さい。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 17:10
In regard to the item AA that you have ordered recently, although we have proposed the alternative item due to the loss on the way from warehouse previously, today we are informed from the wholesaler that they have the stock of AA.
As soon as the item arrives to us, after checking, we will ship it out to you.
If you would like to cancel this order, we can still accept by following the cancellation procedure described below.
Please feel free to contact us if anything is not clear. Thank you.
acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 17:13
Regarding AA that you ordered before, we once informed you that it was lost during the transit from the warehouse and we proposed an alternative item to you. However, our wholesaler told us that they have AA on their hand.
We can proceed to shipping as soon as it arrives on our hand if there's no problem. If you like to cancel the order, kindly proceed to the cancellation process following the instruction shown below. Should you have any question, feel free to let us know.

Kind Regards,
jade
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2014 at 17:20
Regarding AA you ordered the other day, we proposed another product because the ordered product was lost on the way from the warehouse, but today the warehouse has just informed me that they have stocks of AA.
We will prepare the shipment as soon as we receive the product and confirm that there are no problem.
If you would like to cancel the order, please take the procedure according to the way showed below.
Please feel free to contact us for any doubts.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime