Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 当日引換特別先着販売決定! このたびは「東方神起 LIVE TOUR 201...

This requests contains 2247 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mori-mori , whoevert , kiki7220 ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 16:23 3660 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 当日引換特別先着販売決定!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
6/18(水)、6/19(木)、6/21(土)、6/22(日) 京セラドーム大阪公演の機材席が開放出来ることになりました!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:27
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京ceradome大阪公演 決定販售當日兌換特別券!

感謝大家熱情響應此次「TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」演唱會。
舞臺設置完成後並於現場實際勘驗結果、
將開放6/18(三)、6/19(四)、6/22(日) 於京ceradome大阪公演的機械器材座位區!
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:45
東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 大阪巨蛋公演 當日兌換券決定特別優先販售!

本次的「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演
募集了相當相當多的觀眾,由衷的感謝各位。
集結各式舞台配備,經實際現場測試過後,
6/18(三)、6/19(四)、6/21(六)、6/22(日) 大阪巨蛋公演決定開放搖滾區!
nakagawasyota likes this translation

6/17(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:30
6/17(二)21:00起、開始受理當日兌換特別券之販售!

此次所販售之『舞台旁座位・舞台旁體感座位』及『視覺遮蔽座位・視覺遮蔽體驗座位』為部分演出時,看不見表演者或影像的座位。
此外,可能會有聲音聽不清楚,或是器械噪音過大影響觀看的情況
但因為希望讓更多歌迷參與「TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」演唱會,
因此決定加賣座位。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 18:14
6/17(火)21:00起,開始進行當日兌換券特別優先販售!

本次販售的票券『舞台側邊區之體感座位』
及『部分視線遮蔽區・部分視線遮蔽區之體感區座位』為部分成員或影像看不到的座位。
此外,會有音樂較難聽到、令人介意的器材聲等可能性,
但因為眾多觀眾非常想觀賞「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」的表演,
因此決定以追加座位的方式進行販售。
nakagawasyota likes this translation

※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:35
■看不見、聽不清楚、雜音等感覺因各人而異,敬請見諒。

請詳讀以下需知、了解並接受後再行購票。

【注意事項】
■『舞台旁座位・舞台旁體感座位』因位於舞台兩側、
為看不見主舞台表演或影像的可能性較高之座位區。
相較於『舞台旁座位』,『舞台旁體感座位』區域更難以看見主要舞台。
此外,此區座位將有聽不清聲音,受機械器材噪音干擾之情形。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 18:23
※看不見、聽不清楚、介意器材噪音等依個人感受而有所差異,敬請見諒。

請詳細閱讀以下條件,確定能夠理解・接受後再進行報名。

【報名注意事項】
因『舞台側邊區座位・舞台側邊區之體感座位』為舞台兩側之座位,
是主要舞台的表演或影像有極大的可能性看不到的座位區。
相較于『舞台側邊區座位』,『舞台側邊區之體感座位』更加看不見主要舞台。
此外,也有音樂聽不清楚、介意器材噪音的可能性。
nakagawasyota likes this translation

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:41
■『視覺遮蔽座位・視覺遮蔽體驗座位』為因機械器材等物阻擋,為看不見成員或影像的可能性較高之座位區。
相較於『視覺遮蔽座位』,『視覺遮蔽體驗座位』區域更難以看見主要舞台。
此外,此區座位將有聽不清聲音,受機械器材噪音干擾之情形。

■看不見、聽不清楚、噪音干擾等感覺因各人而異、
請理解並接受後再行購票。
■此次販售之座位可能必須就座,無法站立觀看,敬請見諒。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 18:31
■『部分視線遮蔽區・部分視線遮蔽區之體感區座位』比起器材噪音,表演成員或影像看不見的可能性很高之座位。
比起『部分視線遮蔽區』,『部分視線遮蔽區之體感區座位』更加看不見主要舞台。
此外,也有音樂聽不清楚、介意器材噪音的可能性。
■看不見、聽不清楚、介意器材噪音等依個人感受而有所差異,請確認沒有異議可接受後再報名。
■本次販售之座位有一些為無法站著看的坐票指定座位,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation

■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1公演4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:44
■無法回答有關於座位之詢問。
■於網路(PC・手機)之票券販賣以先來後到方式受理。數量有限,售完為止。
■一概不接受票券購買後之退費 ・客訴及座位更換。敬請見諒。
■每人限購1種座位區至多4張門票。
■購買2張以上門票者,其座位不一定連號。敬請見諒。
■票券付款方式只限只用信用卡結帳。

【為防止票券轉賣,強化現場安全,將徹底執行以下事項】
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
■每人限購1種座位區至多4張門票->■每人每場公演最多縣購4張門票。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 18:07
■與座位相關的問題無法回答。
■網頁(PC・手機)以登錄的先後順序受理辦理。達預定票數後將終止受理。
■一概不接受退費・客訴或更換座位等行為,敬請見諒。
■購票以1人1場演出4張票為限。
■欲購買2張以上門票的客人,有可能遇到不連號的情形,敬請見諒。
■付費方式全部以信用卡刷卡付費。

【為防止轉售・加強警備等目的,以下事項請務必徹底配合】
nakagawasyota likes this translation

●必ず当日入場される方のぴあ会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にぴあ会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。
●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:48
●請務必使用當日入場者之PIA會員ID購賣票券。
●票券列印時,PIA會員ID中登錄之姓名將印刷在票券下方。
●票券兌換只限於申請者本人(票券下方印刷之姓名)。兌換時請提出附有臉部照片之身分證明文件,以供確認。
同行者也請同時進入會場。

<認可為附臉部照片之身分證明文件>
○駕照
○護照
○附照片之信用卡
○附照片之居民基本註冊卡
○附照片之學生證
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:59
●當天欲入場者請務必購買會員ID。
●入場券發售時,用於登錄會員ID的姓名會印在票券下方。
●入場券的兌換僅限報名者(印在票券下方的姓名)本人。
兌換時,請務必出示附照片的證明文件,以利工作人員確認身份。
有同行者的話也請務必一同前往會場。

<本單位承認之附照片的證明文件>
○駕照
○護照
○附照片的信用卡
○附照片的身分證
○附照片的學生證
nakagawasyota likes this translation

※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。
必ず、事前にお近くのセブン-イレブン、サークルKサンクス、ぴあ店舗にて
当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:52
※皆不可拷貝或超過期限。
(NG:Taspo、員工證)

●即使是親子、姊妹等,家屬代為申請的情況下,
只要票券下方因刷為非本人姓名者皆無法入場,
請務必多加留意。

此次販賣的票券為當日兌換券。
請務必先至鄰近的7-11、Circle k sunkus便利商店、PIA店面列印當日兌換券後再至會場。
公演當天請於會場兌換對號票券後再行入場。


nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:52
※全部皆不可為影本或過期證件。
(NG:taspo、公司証)

●親子、姐妹等,即便由家人代為報名,
門票下方欄位記載非本人姓名者,無法進場
報名時請特別注意。


此次販售為當日兌換券。
務必事先於就近的7-11、Circle K Sunkus等超商領取超商發行的當日兌換券後,再前往會場。
活動日當天,於會場兌換座位指定票後再入場。

■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:京セラドーム大阪 「チケットぴあ当日引換窓口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。


【受付期間】
6/17 (火)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:56
■票券(對號座位票券)之兌換時間:入場時間~開演後1小時內
■票券兌換處:京ceradome大阪「Ticket PIA當日兌換窗口」

※按照順序號碼兌換。請於入場時間30分鐘前至會場。
※雖然門票為按照順序號碼順序兌換,但座位為隨機抽選方式。
※為防止轉賣,請兌換門票後即刻入場。
※開演之前將會非常擁擠,敬請及早到場。

【受理期間】
6/17 (二)21:00~ ※以先來後到順序
(數量有限,售完為止。)
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:44
■門票(座位指定券)等兌換時間:進場時間~開演後1小時為止
■門票兌換地點:大阪巨蛋 「當日門票兌換窗口」

※依號碼牌的順序兌換。請於進場時間前30分前前來。
※雖然依號碼牌的順序兌換,但以隨機抽籤方式決定座位。
※為防止轉賣行為,領票後請直接入場。
※開演前現場會相當混亂,請提早抵達現場。

【受理期間】
6/17 (三)21:00~ ※依排隊順序
(達預定票數後將終止受理)
nakagawasyota likes this translation

【受付URL】
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (PC・携帯共通)

【対象公演】
■京セラドーム大阪
6月18日(水) 開場16:00/開演18:00
6月19日(木) 開場16:00/開演18:00
6月21日(土) 開場14:00/開演16:00
6月22日(日) 開場14:00/開演16:00

【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込)
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:58
【受理URL】
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (PC・手機通用)

【公演】
■京ceradome大阪
6月18日(三) 入場16:00/開演18:00
6月19日(四) 入場16:00/開演18:00
6月21日(六) 入場14:00/開演16:00
6月22日(日) 入場14:00/開演16:00

【詳細票價】
S席普通對號座  9,000日元(含稅)
舞台旁座位   9,000日元(含稅)
舞台旁體感座位 8,500日元(含稅)
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:37
【受理URL】
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (PC・手機皆相同)

【開放公演】
■大阪巨蛋
6月18日(三) 進場16:00/開演18:00
6月19日(四) 進場16:00/開演18:00
6月21日(六) 進場14:00/開演16:00
6月22日(日) 進場14:00/開演16:00

【票價】
S席一般指定座位 ¥9,000(含稅)
舞台側邊座位 ¥9,000(含稅)
舞台側邊座位體感區 ¥8,500(含稅)
nakagawasyota likes this translation
whoevert
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:40
【申請網址】

http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (PC・手機共通)



【對象公演】

■Kyocera大阪巨蛋

6月18日(三) 開場16:00/開演18:00

6月19日(四) 開場16:00/開演18:00

6月21日(六) 開場14:00/開演16:00

6月22日(日) 開場14:00/開演16:00



【票價】

S席一般指定(對號) ¥9,000(含稅)

舞台兩側普通席 ¥9,000(含稅)

舞台兩側體感席 ¥8,500(含稅)

見切れ席 ¥9,000(税込)
見切れ体感席 ¥8,500(税込)
※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演4枚まで。


※受付はぴあ会員ID(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録を行うとお申込みがスムーズです。(事前登録:http://pia.jp/t/)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:02
視覺遮蔽座位 9,000日元(含稅)
視覺遮蔽體感座位 8,500日元(含稅)
※3歳以上需購票。只限S席,未滿3歳兒童可入場。但如需要座位的情況下需購票。
※每人每場公演最多限購4張門票。


※購票受理需PIA會員ID(免費申請)。
還未加入者,事先加入會員可使申請票券過程更加順利。(事先加入:http://pia.jp/t/)
※受理開始時可能將有多人湧入網站之情形,敬請見諒。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:32
部分視線遮蔽區 ¥9,000(含稅)
部分視線遮蔽區搖滾席 ¥8,500(含稅)
※3歳以上需付費。未滿3歳可入場,但僅限S席。但是,若需座位則要付費購票。
※限1人1場公演4張票。


※受理報名時需會員ID(免費)。
未登錄者請事先登錄以確保報名順利進行。(事先登錄:http://pia.jp/t/)
※受理開放初期預期會出現集中登錄的混亂情形,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime