Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] According to our records, you haven't responded to ernest087's notification r...

This requests contains 557 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , guomaoyanguan , freckles ) and was completed in 8 hours 51 minutes .

Requested by parliament at 15 May 2011 at 23:01 2659 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

According to our records, you haven't responded to ernest087's notification regarding payment for item , NR.This unpaid item case was opened .

If you've already resolved this situation through email or paid for the item, please let us know by responding through our Resolution Center.

To avoid receiving an unpaid item strike, please resolve this situation within seven days of the date the notification was sent to you. An unpaid item strike will result in loss of feedback privileges for this transaction. See eBay's Unpaid Item Policy for more information.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 00:06
こちらの記録によりますと、ernest087様からのアイテムの支払い(返品不可)に関する通知に返答をいただいておりません。未支払いのアイテムの問題がまだ未解決となっています。
もし、メールですでに解決をいただいたか、支払いを済まされた場合は、その旨をResolution Center(問題解決センター)を介してこちらまでご連絡ください。

未支払いのペナルティーを避ける為に、通知がされた日付から7日以内にこの問題を解決してください。未支払いのペナルティーが課せられた場合、このトランザクションの評価特権を失うことになります。詳細はeBayのUnpaid Item Policy(未支払いアイテムのポリシー)ご参照ください。
guomaoyanguan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 00:07
当方の記録によると、貴殿は項目NRに関する通知「ernest087」に対する支払いが未対応である事が判明しました。当該商品に対する未払いケースがオープンされました。

貴殿が既にe-メールを介して現状を解決した、又は商品の代金の支払いを済ませた場合、当社の問題解決センターを介してご一報願いします。

未払い通知の受信を回避するには、当通知が送信された日から7日以内に状況を解決してください。

商品の未払いは、当商談に対するご意見の発言権の消失が発生する可能性があります。詳細に付きましてはeBayの未払いアイテムに関する方針をご参照下さい。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 07:53
当社の記録によれば、あなたはアイテムNRについての支払いに関するernesto87さんの通知にまだ回答していません。この未払いのアイテムはオープンでした。

もしあなたが既にそのアイテムについてeメールを送るか支払いを行うかして状況を解決済みの場合は、当社の問題解決センターを通してお知らせください。

未払いアイテムのストライキを受けないために、あなたに通知が送られた日から7日以内にこの状況を解決してください。未払いアイテムのストライキが行われると、この取引についてのフィードバック特権が失われます。詳しくはeBayの[未払いアイテムに関する方針]の項目をご覧ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime