Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To be honest, I do not know why the item is not delivered to you. I have ship...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , acdcasic ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hidesun117 at 17 Jul 2014 at 07:29 1542 views
Time left: Finished

正直、なぜ商品があなたのところへ届かないのかわかりません。私は間違いなく必要な書類を添付して発送しました。そもそも必要書類の不足があると、郵便局員が受け付けてくれません。以前、ハンガリーに発送してちゃんと届きましたし、他国でも今まで届かなかったことは一度もありませんでした。私のほうに誤りはないので、今すぐ返金することはできないですし、送料の返金もできません。ハンガリーの税関がおかしいのだと思います。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 07:39
To be honest, I do not know why the item is not delivered to you. I have shipped it with the necessary documents. The post office does not receive the item when any of the submitted documents are lacking in the first place. In the past I had shipped an item for Hangary and it was delivered with no problem, and neither have I had such situation with shipment for other foreign destinatios. Because all the shipping process I have taken are appropriate, I could issue a refund for neither the item nor the shipping fee. I would imagine there is a problem at the Hangarian customs.
acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 07:38
To be honest, I don't quite understand why the item doesn't arrive at your end. I shipped it with necessary documents for sure. Japanese post offices don't accept the shipment without those documents to begin with. I had sent an item to Hungary and it arrived without trouble and I have no experience that items had not arrived to customers. Since there is no error on my side, I cannot refund to you immediately as well as the shipping cost. Something must be wrong with Hungarian customs.

Regards,
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

eBayの取引において。商品を発送したが、相手国の税関で書類が不足しているから通過できず、私のほうへ返送されるとバイヤーは主張しています。しかし、私は間違いなく必要書類を添付して発送したので、私に誤りはない、という内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime