Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Can't leave our eyes off from their return after two years of blank with thei...

This requests contains 457 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , elephantrans , ctplers99 , ryojiyono , tearz ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Jul 2014 at 14:40 1350 views
Time left: Finished

【USTREAM】東京女子流 「4th JAPAN TOUR 2014」@日比谷野外音楽堂ライブスペシャル

2014年6月15日に開催された、「東京女子流」JAPANツアー最終日ライブの模様がソーシャルTV局「2.5D」にてオンエア決定!あの二年前の2ndJAPANツアーと同じく日比谷野外音楽堂にて行われ、「生バンド」でのライブも披露されるなど大好評を博した灼熱の感動と興奮をダイジェスト&HD放送にてお届け。

【USTREAM】TOKYO GIRLS' STYLE "4th JAPAN TOUR 2014" @Hibiya Open-Air Concert hall live special

The movie of the last day live of "TOKYO GIRLS' STYLE" JAPAN Tour, which was held in June 15th in 2014 was decided to be broadcast on air in the social TV channel "2.5D". This live was performed in the same place of Hibiya Open-Air Concert hall as the 2nd JAPAN Tour two years ago and the live performance of the band was shown. We provide digest and HD broadcasting of highly popular , moving and exciting live tour!

大きく成長を遂げて二年ぶりに日比谷へ返ってきた彼女たちから目が離せない!

今話題の『Killing Me Softly』スペシャルサイトはこちら
http://killingmesoftly.jp/

出演:東京女子流
内容:LIVE
日程:2014年6月20日(金)
放送時間:22:00~23:00
配信URL:http://sp-stream.2-5-d.jp/

We cannot help taking our eyes off them, who grew up greatly and came back to Hibiya first time in two years!

"Killing Me Softly" special site is here.
http://killingmesoftly.jp/

Cast: Tokyo GIRLS' STYLE
Contents: LIVE
Date: June 20, 2014 (Fri)
Broadcast time: 22:00 to 23:00
Delivery URL: http://sp-stream.2-5-d.jp/

※本番組は放送のみとなります。スタジオでの収録観覧は受け付けておりませんのでご注意ください
※東京女子流USTの「ディスカバー女子流」はお休みになります。

*This program will be broadcasted only. Please note that we don't accept your viewing the program in the studio.
*On that day, Tokyo GIRLS' STYLE Ustream "Discover GIRLS' STYLE" won't be on air.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime