Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/19(木)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定! 機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/...

This requests contains 800 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sishujia , kiki7220 , frederic , erik_koo1992 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2014 at 15:45 2800 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/19(木)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定!

機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/19(木)京セラドーム大阪公演の当日券販売決定!

【販売時間】6/19(木)16:00~ ※予定枚数に達し次第、終了致します。
【販売場所】京セラドーム大阪 チケット売場3「当日券売場」
【対象公演】6/19(木) 京セラドーム大阪 開場16:00/開演18:00
【当日券料金】
ステージサイド体感席 ¥9,000(税込)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:53
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/19(四)京ceradome大阪公演 决定贩卖当日券!

因伴随着机械器材座位区之开放、决定贩卖6/19(木)京ceradome大阪公演当日券,数量有限!

【贩卖日期】6/19(四)16:00~ ※数量有限,售完为止。
【贩卖地点】京ceradome大阪 售票处3「当日券贩卖处」
【对象公演】6/19(四) 京ceradome大阪 入场16:00/开演18:00
【当日券票价】
舞台旁体感座位区 9,000日元(含税)
nakagawasyota likes this translation
sishujia
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:00
东方神起LIVE TOUR 2014~TREE~6/19(星期四)京瓷圆顶体育场大阪公演 出售当天入场券!
由于器材座位开放,所以数量不多,6/19(星期四)出售京瓷圆顶体育场大阪公演的当天入场券!
【销售时间】6/19(星期四)16:00~※预定张数售完截止。
【销售地方】京瓷圆顶体育场大阪 入场券销售窗口3「当天票窗口」
【对象公演】6/19(星期四)京瓷圆顶体育场大阪公演 开场16:00/开演18:00
【当天票价格】
舞台侧面体感座位 ¥9 ,000日元(含税)

※3歳以上有料。3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1席種のみ4枚まで。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でご購入ください。

【注意事項】
■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:58
※3歳以上需购票。未满3歳之儿童也可入场。但在需要座位的情况下必须购票。
※每人1种座位区最多限购4张。

请详读以下需知、了解并接受后再行购票。

【注意事项】
■『舞台旁体感座位』因位于舞台两侧、
为看不见主舞台表演或影像的可能性较高之座位区。
此外,此区座位将有听不清声音,机械器材噪音干扰之情形。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
※每人1种座位区最多限购4张->每人限购1种座位区至多4张
机械器材噪音干扰之情形->受机械器材噪音干扰之情形。
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:15
※3歳的孩童将会收费。3歳以下的孩童可以直接入场。但是、要注册位置的要收费。
※每人只能有最多四张票而已。

请注意以下的条件后才进行购买。

【注意项目】
■『舞台侧的座位』分为舞台的两边
主舞台的座位方向到舞台,演出图像极有可能看不到。
还有,也有可能很难听到舞台里来的声音。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でご購入ください。
■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:06
■看不见、听不清楚、噪音干扰等感觉因各人而异、
请理解并接受后再行购票。
■门票将于会场以先来后到顺序贩卖。数量有限,售完为止。
■一概不接受购买票券后之 退费・客怨及座位更换。敬请见谅。
■每人1种座位区最多限购4张门票。
■购买2张以上门票者,其座位不一定连号。敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
■每人1种座位区最多限购4张门票->每人限购1种座位区至多4张门票。
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:30
■看不到,听不到很清楚,有个人意见的差异等。
请确认以上的问题后才购买。
■先到会场的人可以前往购买票。当预定的票卖完后将会结束活动。
■购买后不能退钱,要求座位的转移。请注意。
■一个人只能买最多四张票。
■客人所拿着号码也有可能2张号码是一样。请见解。
frederic
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:30
■看不见及听不清楚或者是哪些让你介意等感受因个人感受不一、建议您觉得你可接受以上问题后进行购买。
■于会场、依先来后到顺序进行贩售。预订票数一贩售完毕即结束。
■购票后的退款​​、申诉或者交换座位等一切皆不受理。请您理解。
■购票时一人一种座位最多购买四张。
■当购买两张票或者以上时座位有不连座的可能,请您理解。

■転売防止のため、ご入場の際に顔写真付き身分証明書をご提示頂き、
ご本人様確認をさせていただきます。
下記、顔写真付き身分証明書をお持ちいただき、お連れ様もお揃いの上でお越しください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:14
■为防止票券转卖,请于进场时提出附有脸部照片之身分证明文件,以供确认。
当天请携带附有脸部照片之身分证明文件,同行者也请同时进入会场。

<认可为附脸部照片之身分证明文件>
○驾照
○护照
○附照片之信用卡
○附照片之居民基本注册卡
○附照片之学生证
※皆不可拷贝或超过期限。
(NG:Taspo、员工证)
nakagawasyota likes this translation
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:01
为了预防转售,进场的时候拿出身份证,
确认是不是本人。
以下,身份证要含有本人的照片,一起来的人也一起办同样的手续。

<身份证确认项目>
○驾照
○护照
○信用卡
○居住民的总帐卡
○学生证
※不可用已过期的复制。
(NG:TASPO,员工卡)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime