Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] VI stationary presented by "A_TO", a craft shop owned by an creator from Nara...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , tearz ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Jul 2014 at 12:00 1140 views
Time left: Finished

奈良の作家モノのクラフトショップ「A_TO(あーとぉ)」のVI・ステーショナリー。関西では幼い子供達はありがとうを「あーとぉ」と言います。そんな純粋な気持ちをお店の名前に。うつわをモチーフにしたロゴマークが「あー、とぉ」としゃべっています。ショップカードに店主の名刺、オープンDM、紙袋のタグ、すべてのイメージカラーをシルバーにすることでニュートラルで洗練されたイメージを持ちつつ、里紙という風合いのある、色の載りにくい紙をあえて使用することで手作り感や伝統を感じさせる風合いに。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2014 at 12:24
VI stationary presented by "A_TO", a craft shop owned by an creator from Nara. Expressing their pure hearts, the store was named after the phonetic of the term "art" pronounced in the kid's Kansai dialect. The store logo with the motif of the bowl looks as if it calls the store name. The colour silver is exclusively employed for the store card, the owner's business card, open DM, the tag on its paper bag and every thing else to provide its neutral and established image, and Satogami Japanese paper is made to be hard to catch colours that brings the hand made feel in its tradition.
tearz
tearz- over 10 years ago
"Expressing their pure " --> "Expressing thank-you with their pure"でお願いします。
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2014 at 12:12
VI Stationery from Craft shops by mono artists in Nara "A TO". Young children in Kansai area pronounce "A To" meaning thank you.

The name of the shop comes from such a pure feeling.

Logo with the motif of the vessel saying "A TO".

Having an image of refined neutral by making silver as main color, the Shop card, the flyer, the paper bag are using dare the texture of Satogami, using rather difficult paper to put the color on, expres the feeling of handmade and tradition.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime