Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 東方神起ファンクラブイベントが2014年11月に開催決定!! 今年もファンクラブイベントの開催が決定いたしました! 今回は、横浜・大阪にて合計9公演...

This requests contains 779 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( linaaaa241 , haibarasasori , leon_0 , meilan , mika631215 , kiki7220 , erik_koo1992 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Jul 2014 at 13:38 3050 views
Time left: Finished

東方神起ファンクラブイベントが2014年11月に開催決定!!

今年もファンクラブイベントの開催が決定いたしました!

今回は、横浜・大阪にて合計9公演開催!!
Bigeastの皆さんと楽しい時間を過ごせるようなイベント内容を只今企画中です!
お楽しみに♪♪

【お申込み対象者】
今回のチケット抽選予約のお申込み対象は、
2014年7月9日(水)23時59分までに『Bigeast』年会費コースへご入会(=ご入金)、
もしくは月額コースからアップグレード継続された方となります。

东方神起粉丝俱乐部活动在2014年11月决定举办了!!

今年也要举办粉丝俱乐部活动了!

本次将在横滨,大阪举办共9次公演!!
正在企划能够让Bigeast的大家度过愉快的时间的活动内容!
敬请期待♪♪

【可报名対象】
本次可参加抽选票的对象是
在2014年7月9日(周三)23時59分之前加入了『Bigeast』年会費套餐(等于缴纳年会费),
或是从月租套餐升级续约的会员。

※今回のイベントは年会費コース会員ご本人様のみご参加いただけます。
※今回のチケット抽選予約につきましては、月額コース会員様のお申し込みはいただけません。予め、ご了承ください。
お申し込みをご希望される方は、期日までに年会費コースへアップグレード継続のお手続きを行ってください。

『東方神起 Bigeast FANCLUB EVENT 2014 (仮)』

【公演日・会場】
■11月1日(土)/インテックス大阪 5号館
開場17:00/開演18:00

※本次活动只有按年会费套餐会员本人可以参加。
※按月会费套餐的会员无法申请参加本次门票抽签预约活动,敬请谅解。
如果您按月会费套餐会员希望参加该次活动,请在限定日期之前办理升级到按年会费套餐手续。

『东方神起 Bigeast FANCLUB EVENT 2014 (暂定)』

【公演日・会场】
■11月1日(周六)/INTEX大阪 5号馆
开场17:00/开演18:00

■11月2日(日)/インテックス大阪 5号館
1回目開場13:00/開演14:00
2回目開場17:00/開演18:00

■11月3日(月)/インテックス大阪 5号館
1回目開場13:00/開演14:00
2回目開場17:00/開演18:00

■11月5日(水)/横浜アリーナ
1回目開場13:30/開演14:30
2回目開場18:00/開演19:00

■11月6日(木)/横浜アリーナ
1回目開場13:30/開演14:30
2回目開場18:00/開演19:00

■11月2日(周日)/INTEX大阪 5号馆
第一场开场13:00/开演14:00
第二场开场17:00/开演18:00

■11月3日(周一)/INTEX大阪 5号馆
第一场开场13:00/开演14:00
第二场开场17:00/开演18:00

■11月5日(周三)/横滨ARENA
第一场开场13:30/开演14:30
第二场开场18:00/开演19:00

■11月6日(周四)/横滨ARENA
第一场开场13:30/开演14:30
第二场开场18:00/开演19:00

※開場開演時間は予定となります。
※チケットお申込み開始日等については決定次第、
Bigeastオフィシャルサイトにて詳細はご案内いたします。

▼ご入会はコチラ!
http://fc.avex.jp/bigeast/

※开场开演时间为暂定时间。
※门票开售日期一旦决定,
会在Bigeast官方网站上公布详情。

▼入会请进入下面网址
http://fc.avex.jp/bigeast/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime