Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【東京】アイドルアコースティック~七夕スペシャル~ 開催日:2014年7月7日(月) 時間:開場 18:30 / 開演 19:00 会場:桜丘カフェ(渋...

This requests contains 943 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( fenghuang , eunmi5009 , lapis_94 , thwannbe , paranoi9 , castletree ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jul 2014 at 17:10 2779 views
Time left: Finished

【東京】アイドルアコースティック~七夕スペシャル~

開催日:2014年7月7日(月)
時間:開場 18:30 / 開演 19:00
会場:桜丘カフェ(渋谷)
定員:120名
入場料:3,500円+1ドリンク別
出演:南波志帆、Nao☆(Negicco)、西園みすず(さんみゅ~)、山邊未夢(東京女子流 )
お申込み方法:下記、注意事項をご確認の上、メールにてお申し込み下さい。

lapis_94
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:19
[도쿄]아이돌 어쿠스틱~칠석 스페셜~

개최 일자:2014년 7월 7일(월)
시간:개장 18:30/공연시작 19:00
회장:사쿠라 가오카 카페(시부야)
정원:120명
입장료:3,500엔+드링크1 별도
출연:난바 시호, Nao☆(Negicco), 니시 조노 미스즈(상 뮤~)야마베미유(도쿄 죠시류)
신청 방법:아래, 주의 사항을 확인하신 후 메일로 신청 주세요.

nakagawasyota likes this translation
castletree
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:26
[도쿄] 아이돌 어쿠스틱~ 칠석 스페셜~

개최일: 2014년 7월 7일 (월)
시간: 개시 18:30 / 공연시작 19:00
장소: 사쿠라가오카 카페(시부야)
정원: 120명
입장료: 3,500엔 + 1잔의 음료 별도
출연진: 南波志帆(난바 시호), Nao☆(Negicco, 네기코), 西園みすず(산뮤~), 山邊未夢(東京女子流 , 야마베 미유)
신청 방법 : 아래에 쓰여 있는 주의 사항을 확인하신 후, 메일로 신청해 주시기 바랍니다.
thwannbe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:31
[도쿄] 아이돌 어쿠스틱 ~ 칠석 스페셜

개최일: 2014년 7월 7일(월)
시간: 개장 18:30 / 행사시작 19:00
장소: 사쿠라오카(桜丘) 카페 (시부야)
정원: 120명
입장료: 3500엔 + 음료수 1 잔 별도 요금 청구
출연진: 난바 시호, Nao☆(Negicco), 니시조노 미스즈 (산뮤~), 야마베미유(도쿄여자류)
신청 방법 : 아래 양식에 따라서 주의 사항을 확인 한 후, 메일로 보내주시기 바랍니다.
eunmi5009
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:33
【도쿄】 아이돌 어쿠스틱~칠석 스페셜~

개최일 : 2014년 7월 7일(월)
시간 : 개장 18:30 / 공연시작 19:00
회장 : 사쿠라오카 카페(시부야)
정원 : 120명
입장료 : 3,500엔 + 1드링크 별도
출연 : 난바 시호, Nao☆(Negicco), 니시조노 미스즈(산뮤~), 야마베 미유(Tokyo Girls' Style)
신청 방법 : 아래 주의사항을 확인한 후, 메일로 신청 바랍니다.

■注意事項
※件名には必ず『アイドルアコースティック申込N係』と記載し、本文に『住所・氏名・電話番号・お目当てのシンガー』を記入の上、お申し込み下さい。
※受付が完了した方へ、受付完了メールをお送りさせて頂きます。
※入力された内容に不足/不備がある場合は応募を無効とさせて頂く場合がございます。
※お1人様/1通/1枚のみのお申込み/ご購入とさせて頂きます、重複しているメールは無効とさせて頂きます。
※お申込みが定員を超えた場合は抽選となります。

lapis_94
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:25
■ 주의 사항
※제목에 꼭 『 아이돌 어쿠스틱 신청 N계 』로 기재하시고, 본문에 『 이름과 주소, 전화 번호· 가장 보고싶은 가수 』을 기입하셔서 신청 해주세요.
※접수가 완료되는 대로, 접수 완료 메일을 보내겠습니다.
※입력된 내용에 부족호거나 미비한 점이 있는 경우는 응모가 무효화 될 수 있습니다.
※1인에 1통 신청서 1매만 가능합니다, 중복된 메일은 무효처리 됩니다.
※신청수가 정원을 초과한 경우에는 추첨을 통해 선발합니다

nakagawasyota likes this translation
castletree
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:34
■주의사항
※ 메일로 보내실 파일 이름은 반드시 [아이돌 어쿠스틱 신청 N 계]라고 기입해 주시고, 내용에는 [주소, 이름, 전화번호, 보고 싶은 가수]를 기입한 후, 신청하여 주시기 바랍니다.
※ 접수가 완료된 분께는, 접수완료 메일을 보내드리도록 하겠습니다.
※ 입력된 내용이 부족하거나 불충분한 경우에는 응모가 무효될 수도 있습니다.
※ 1 인당 / 1 통 / 1 매만 신청, 구입할 수 있습니다. 중복 메일은 무효로 처리됩니다.
※ 신청인원이 정원을 초과 할 경우에는 추첨을 통해 선정합니다.
paranoi9
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:43
■주의사항
* 제목에 반드시 '아이돌 어쿠스틱 신청N담당'이라고 기재하고, 본문에 '주소・성명・전화번호・응원하는 가수'를 기입한 뒤에 신청해 주십시오.
* 접수가 완료된 분에게, 접수 완료 메일을 보내드리고 있습니다.
* 입력한 내용에 누락된 부분이 있을 경우에는 응모가 무효 처리되는 경우가 있습니다.
* 1인당/1통/1장만 신청하여 구입 부탁드립니다. 중복 메일은 무효 처리합니다.
* 신청 인원을 초과한 경우에는 추첨으로 진행합니다.

※受付期間終了後、当選者の方に“予約番号”と“会場案内”をお送りさせて頂きます。
※イベント当日、受付にて当選メールを提示の上、入場料+ドリンク代をお支払いください。
※当選メールの紛失、誤消去、流出などによる再発行/保証は行いません。
※メールでの確認が出来ない場合、お名前・ご住所が確認できる身分証のご提示をお願いします。
※開場時間より予約番号順にご案内させて頂きます。
※一部、座席のご用意をさせて頂きますが、基本的にはスタンディングでの観覧となります。

eunmi5009
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:25
※접수기간 종료 후, 당선자에게 '예약번호'와 '회장안내'를 보냅니다.
※이벤트 당일, 접수처에서 당선 메일을 제시한 후, 입장료+음료값을 지불해 주십시오.
※당선 메일의 분실, 실수로 인한 삭제, 유출 등에 따른 재발행/보증은 행하지 않습니다.
※메일로 확인이 되지 않는 경우, 이름, 주소를 확인할 수 있는 신분증을 제시해 주시기 바랍니다.
※개장시간부터 예약번호 순으로 안내합니다.
※일부, 좌석을 준비하지만, 기본적으로는 스탠딩 관람입니다.
paranoi9
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:33
* 접수기간 종료 후 당첨자 분에게 예약번호와 행사장 안내를 보내드리겠습니다.
* 이벤트 당일 접수처에서 당첨 메일을 보여주시고 입장료+음료수비를 지불해주시기 바랍니다.
* 당첨 메일을 분실하거나 실수로 삭제, 유출한 경우에 재발행/보증은 하지 않습니다.
* 메일을 확인할 수 없는 경우 이름・주소를 확인할 수 있는 신분증을 제시해 주시기 바랍니다.
* 개장시간 부터 예약번호 순으로 안내해 드리겠습니다.
* 일부 좌석이 준비되어 있습니다만 기본적으로는 스탠딩 관람을 하셔야 합니다.
lapis_94
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:30
※접수 기간 종료 후 당선자에게 "예약 번호"와 "회장 안내"를 보내겠습니다.
※행사 당일 접수에서 당첨 메일을 제시한 후, 입장료+음료 값을 지불해 주세요
※당첨 메일의 분실, 삭제, 유출 등으로 인한 재발행은 보장되지 않습니다
※메일 확인이 안 될 경우 이름혹은 주소가 확인할 수 있는 신분증 제시를 부탁합니다.
※개장 시간부터 예약 번호순으로 안내하겠습니다.
※일부 좌석의 준비를 하겠습니다만, 기본적으로는 스탠딩 관람입니다.

nakagawasyota likes this translation

※開演5分前に受付がお済みでない場合、当選/予約番号を無効とさせて頂き、入場頂けない場合がございます。
※当日は会場の都合により各出演者による物販は行いません。
※当日券の販売の予定はございません。

上記の注意事項は、運営上の都合により追加・変更となる場合がございます、予めご了承下さい。

paranoi9
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:20
*공연 개시 5분전까지 접수가 끝나지 않은 경우, 당선/예약번호는 무효처리되며 입장할 수 없는 경우가 있습니다.
*당일은 공연장 상황에 의해 각 공연자에 의한 상품 판매는 하지 않습니다.
*당일권의 판매 예정은 없습니다.

위의 주의사항은 운영 상의 상황에 의해 추가・변경되는 경우가 있습니다. 미리 양해부탁드립니다.
lapis_94
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:33
※공얀 시작 5분 전에 접수가 되지 않을 경우 당첨/예약 번호가 무효화되므로 입장 되지 않습니다.
※당일은 회장의 사정으로 각 출연자에 의한 판매는 되지 않습니다.
※당일권 판매의 예정이 없습니다.

상기의 주의 사항은 운영상의 사정으로 추가·변경이 되는 경우가 있습니다 미리 양해해주시길 바랍니다.

nakagawasyota likes this translation

チケット申込専用アドレス:idol-unplugged@ldandk.com
申し込み期間:2014年6月19日(木)20:00~6月26日(木)19:59
当選者発表:2014年6月27日(金)20:00までに当選者の方へメールにてご連絡をさせて頂きます。
お問い合わせ:fostersound@ldandk.com/担当:FOSTER SOUND 鈴木

paranoi9
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:24
티켓 신청 전용 주소 : idol-unplugged@ldandk.com
신청기한 : 2014년 6월 19일(목) 20:00~6월26일(목) 19:59
당첨자 발표 :2014년6월27일(금)20:00까지 당첨되신 분에게 메일로 연락드리겠습니다.
문의 : fostersound@ldandk.com/담당: FOSTER SOUND 스즈키(鈴木)
nakagawasyota likes this translation
fenghuang
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:32
티켓 신청 전용어드레스 : idol-unplugged@ldandk. com
신청 기간 : 2014년6월19일(목)20:00∼6월26일(목)19:59
당선자발표 : 2014년6월27일(금)20:00까지 당선자분에게 메일로 연락을 해 드립니다.
문의 : fostersound@ldandk. com / 담당 : FOSTER SOUND 스즈키(鈴木)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime