Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How do you do? I am ***, a Japanese filmmaker. I am very much interested in...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , tearz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by moeru at 02 Jul 2014 at 09:34 1745 views
Time left: Finished

はじめまして。
私は日本で映像作家をしている、***と申します。
貴社の製品にとても興味があるのですが、日本でこれを購入することは可能ですか?
また、実際に機材をテストすることはできますか?
もし、テストの結果が興味深いものであれば、映像機材の雑誌(月刊ビデオSALONなど)でも紹介記事を書いてみたいのですが、そうしたことは可能でしょうか?
お返事いただけましたら幸いです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 09:41
How do you do?
I am ***, a Japanese filmmaker.
I am very much interested in your products, and I was wondering if I could purchase them in Japan?
Also, could I test those machines for real?
If the test results come out as interesting, I would like to write an article about them on a film machinery magazine (i.e. Monthly edited Video SALON). Would that be possible?
I would appreciate your reply.
moeru likes this translation
moeru
moeru- over 10 years ago
素早い翻訳、どうもありがとうございました!
tearz
tearz- over 10 years ago
こちらこそご依頼ありがとうございました。また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 09:42
Hello. I am writing for the first time.
My name is ***, and am image writer in Japan.
I am interested in your product, and would like to know if I can purchase it in Japan.
I would also like to know if you have demo set up for test?
If the test result is good, I would like to write an review article about your product in the imaging equipment magazine; such as monthly "Video Salon". Please let me know if it is possible.
I look forward to hear from you. Thank you.
moeru likes this translation
moeru
moeru- over 10 years ago
素早い翻訳、どうもありがとうございました!
ryojiyono
ryojiyono- over 10 years ago
お役に立てて光栄です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime