Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Since it is going to be your first time using Japanese kamisori, I would like...
Original Texts
あなたは日本剃刀を使うのが初めてなので、最も良いもの私は販売したいと考えています
商品番号A-54をあなたにおすすめしたのは、刃先を砥石で研ぐときに、研ぎやすい
形状をしているからです。
商品番号A-09は、ほとんど新品の状態で、こちらが最もおすすめですが、
値段が若干、高いです。
もし、あなたがA-54よりA-09が欲しいならば、値引きをして$500で販売します。
すでにあなたは、$354.20を支払っているので、残りの$145.80はPaypalよりインボイスを送ります。
どうします?
商品番号A-54をあなたにおすすめしたのは、刃先を砥石で研ぐときに、研ぎやすい
形状をしているからです。
商品番号A-09は、ほとんど新品の状態で、こちらが最もおすすめですが、
値段が若干、高いです。
もし、あなたがA-54よりA-09が欲しいならば、値引きをして$500で販売します。
すでにあなたは、$354.20を支払っているので、残りの$145.80はPaypalよりインボイスを送ります。
どうします?
Translated by
dosanko
You will use the Japanese razor for the first time. So, I would like to sell you the best razor.
I recommended the product No. A-54 to you, because the point of the blade has a shape to be easily sharpened, when you sharpen the blade with a whetstone.
I can the most confidently recommend the product number A-09. This is as good as new, but the price is a little bit high.
I will reduce the price of the product A-09 by $500, if you want it A-09 rather than the product A-54.
You have already paid $354.20. I will send the invoice about the remaining $145.80 through Paypal.
How would you like to do?
I recommended the product No. A-54 to you, because the point of the blade has a shape to be easily sharpened, when you sharpen the blade with a whetstone.
I can the most confidently recommend the product number A-09. This is as good as new, but the price is a little bit high.
I will reduce the price of the product A-09 by $500, if you want it A-09 rather than the product A-54.
You have already paid $354.20. I will send the invoice about the remaining $145.80 through Paypal.
How would you like to do?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 18 minutes
Freelancer
dosanko
Starter
ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知らず、文法知識もなく、ブロークンな日常会話の感覚で、根拠のないレビューで評価をさ...