[Translation from Japanese to English ] Apologies for my belated reply. The item is old and we cannot identify the p...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , mestre7 , tearz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by halcyonhal at 28 Jun 2014 at 20:10 1775 views
Time left: Finished

返信が遅くなり申し訳ありません
商品は古いものですが、正確な年代は判別できません。
私はあなたの交渉に応じて送料を38ドルに下げます。
他に気になる商品があったら教えてください。
追加の1品につき10ドルの値引きが可能です。

商品の状態は概ね良好ですが使用感はあります

私はこの商品を○個買うことができます。○○ドルに値引きしてもらえませんか?

私はあなたの交渉に応じて○○ドルでこの商品を購入します

I am very sorry to be late in replying.
The item is an old one, but I can not determine an exact age.
I will reduce the shipping costs to $38 as you have requested.
If there is anything else that catches your eye, please let me know.
It is possible to give a $10 discount on any additional items.

The product is in relatively good condition, but it does show signs of use.

I can buy O units of this item. Can I ask for a discount of $O please?

I agree to your negotiated price and will buy the item for $00.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime