Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I don't believe this product is available in Japan yet. This marvelous pro...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tylerbalaskovitz1 , im_yuki ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ken6198 at 26 Jun 2014 at 13:23 3598 views
Time left: Finished

この商品はまだ日本で発売されていないと思います。


この商品は妊婦にも胎児にも最上級の安全を与えてくれる素晴らしい商品です。


つい先日のことです。私の友人が交通事故に会いました。
彼女は妊娠していました。
事故の衝撃、シートベルトをしていなかったこともあり胎児は亡くなってしまいました。
もしこの商品があったならきっと救われたのではないかと考えられます。
彼女は落ち込んでいてまだ立ち直ることはできていません。


私は彼女と同じ想いをしてしまう人を少しでも減らしたいと考えています。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 13:35
I don't believe this product is available in Japan yet.

This marvelous product provides both pregnant women and their unborn babies the finest in safety.

Just the other day, my friend was involved in a traffic accident. She was pregnant at the time. She was also not wearing her seat belt, and the shock of the crash lead her to lose her baby. I really believe that if she had that product at the time her baby would have survived. But she is still devastated by the loss and has yet to recover. I wish to prevent others from going through her tragedy.
★★★★☆ 4.0/2
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 13:29
This item has not been sold in Japan yet.

This is a remarkable item that gives the highest safety for both pregnant woman and a baby
in her body.

A couple of days ago my friend wa involved in a traffic accident.
She was pregnant.
Shocked by the accident, the baby in her body was killed since she was not
wearing a seat belt.

If she had used this item, the baby must have not been killed.
She is so disappointed that she still cannot recover herself.

I would like to decrease the number of people who have the same experience as her.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 13:39
I think this item is not on the market in Japan yet.

This item is excellent one giving the most safe means to those mother-to-be and pre-born children.

Just recently, my friend had an accident.
She was a mother-to-be.
The impact of accident killed the pre-born child resulting from non-wearing of seat belt.
If that car is equipped with this item, I think the pre-born child should have been saved.
Since then, she has been in depression and cannot recover from the nightmare of that accident yet.

I am thinking of reducing such mother-to-be like my friend who may encounter same situation in future.
★★★★☆ 4.0/1
im_yuki
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 13:40
This product has not been selled in Japan.
This item provides great safety to babies and pregnant women.

Recently, my friend was in a car accident and was pregnant.
At the time of impact, she didn't wear a seat belt so her baby didn't survive.
I think If she had this item then she could've saved her baby.
She's very depressed because of what happened to her.

I would like to stop this from happening.
ken6198 likes this translation
im_yuki
im_yuki- over 10 years ago
一番最初の文を「This product has not been sold in Japan.」に変えて下さい。 selled -> sold
tylerbalaskovitz1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 13:32
I think that this item is still not for sale in Japan

This wonderful item is the highest grade of safety for pregnant women and unborn children.

Just the other day, my friend encountered an accident.
She was pregnant. Because she wasn't wearing a seat belt, the shock from the accident killed the unborn baby.
Surely, if she had this item then the child would have been saved.
She is depressed and still can't get back on her feet.

I want to decrease the amount of women with the same thoughts as her.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

丁寧な英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime