Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It is an accepted fact that UFOs have always had an attraction to the lakes a...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , yosuke-oshida ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by raru at 25 Jun 2014 at 20:31 3384 views
Time left: Finished

It is an accepted fact that UFOs have always had an attraction to the lakes and oceans of our planet. One of the most accepted explanations for this attraction is that UFOs have bases under water.

Another theory is that UFOs use water as part of their navigation system, or other important ship function.

Being in our oceans, of course, gives them the freedom of wide open spaces. They can maneuver, and come and go at will, with little chance of being seen by human eyes.

On rare occasion, however, they do make themselves known, either purposely, or inadvertently, and are seen by crew members of various boats, submarines, airplanes, and ships working in the waters of planet Earth.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2014 at 20:44
UFOが我々の惑星の湖や海によく現れることは良く知られた事実です。通説としてもっとも受け入れられている理由のひとつに、UFOが水中に基地を持っているからというものがあります。

他の理論としてはUFOが水をナビゲーションシステムの一部として、あるいはその他の重要な宇宙船の機能として使っているからとのこと。

もちろん海中では広大で開放的な空間の自由を獲得することができます。人間たちの目に晒されることなく自由自在に彼らの意思で行き来することができるのです。

稀にではありますが、意図的にあるいは軽率に彼らは姿を現すことがあり、地球という惑星の水の周辺で仕事をしている多種多様なボートや潜水艦、飛行機、そして船舶の乗組員たちに目撃されています。
★★★★★ 5.0/1
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2014 at 20:46
UFOが地球の海や湖に建造物を作っているというのは良く言われる事実です。中でも特に言われるのが、UFOが水面下に基地を作っているという物です。

他の説は、UFOがナビゲーションシステムやその他の重要な機能として水を使っているということです。

私たちの海はもちろん、広大なスペースが残っています。人間に見られないままどこでも好きなところで工作を行い、好きなところに行くことができます。

珍しい場合ではしかし、自分たちの存在を意図的かわざとかはともかく明かして、様々なボートや潜水艦、飛行機の乗組員として移るようにして、地球の水面下で働く船のように振る舞います。
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime