Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 25 Jun 2014 at 20:46

yosuke-oshida
yosuke-oshida 52 I've been interested in languages, le...
English

It is an accepted fact that UFOs have always had an attraction to the lakes and oceans of our planet. One of the most accepted explanations for this attraction is that UFOs have bases under water.

Another theory is that UFOs use water as part of their navigation system, or other important ship function.

Being in our oceans, of course, gives them the freedom of wide open spaces. They can maneuver, and come and go at will, with little chance of being seen by human eyes.

On rare occasion, however, they do make themselves known, either purposely, or inadvertently, and are seen by crew members of various boats, submarines, airplanes, and ships working in the waters of planet Earth.

Japanese

UFOが地球の海や湖に建造物を作っているというのは良く言われる事実です。中でも特に言われるのが、UFOが水面下に基地を作っているという物です。

他の説は、UFOがナビゲーションシステムやその他の重要な機能として水を使っているということです。

私たちの海はもちろん、広大なスペースが残っています。人間に見られないままどこでも好きなところで工作を行い、好きなところに行くことができます。

珍しい場合ではしかし、自分たちの存在を意図的かわざとかはともかく明かして、様々なボートや潜水艦、飛行機の乗組員として移るようにして、地球の水面下で働く船のように振る舞います。

Reviews ( 2 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 27 Jun 2014 at 09:34

original
UFOが地球の海や湖に建造物を作っているというのは良く言われる事実です。中でも特に言われるの、UFOが水面下に基地を作っているという物す。

他の説は、UFOがナビゲーションシステムやその他の重要な機能として水を使っているということです。

私たちの海はもちろん、広大なスペースが残っています。人間に見られないままどこでも好きなところで工作を行い、好きなところに行くことができます。

珍しい場合ではしかし、自分たちの存在を意図的かわざとかはともかく明かして、様々なボートや潜水艦、飛行機の乗組員として移るようにして地球の面下働く船のよう振る舞います。

corrected
UFOが地球の海や湖に引き寄せられているというのは良く言われる事実です。中でも特に言われる説明1つに、UFOが水面下に基地を作っているという物があります。

他の説は、UFOがナビゲーションシステムやその他の重要な機能として水を使っているということです。

私たちの海はもちろん、広大なスペースが残っています。人間に見られないままどこでも好きなところで工作を行い、好きなところに行くことができます。

珍しい場合ではしかし、自分たちの存在を意図的かわざとかはともかく明かして、様々なボートや潜水艦、飛行機、水活動する船の乗務員目撃されています。

ちょっと難しいトピックでしたがよくチャレンジされているなと思いました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
shmiyatake rated this translation result as ★★ 03 Jul 2015 at 11:23

「私たちの海はもちろん、広大なスペースが残っています」もう少し違った言い方がよいのではないでしょうか。

Add Comment