Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] my pay pal is the same as my ebay email. If you send the request for both or ...

This requests contains 524 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , planopiloto , renay , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 24 Jun 2014 at 22:32 2317 views
Time left: Finished

my pay pal is the same as my ebay email. If you send the request for both or however you do it, that's fine. What is the best discount you can do for both Zippos? I promise you I'll be buying more, so anything you can do to help with price will go a long way! These are expensive and wonderful Zippos, but in order for me to buy more, help with discounting the prices really goes a long way! :)

I just had a hard time sending my paypal email thru ebay. So let me try to spell it out - i hope you can understand it. See below

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2014 at 22:43
私のペイパルアドレスは eBayのメールアドレスと一緒です。両方に要求を送られるのなら、それで結構です。
両方のZippoをどれくらいまで割引できますか。今後さらに購入量を増やすことをお約束しますので、価格面で助けていただければ長くおつきあいできるでしょう。これらのZippoは高価ですばらしい商品ですが、より多く購入するために、価格を下げてくださいましたら、今後長く購入できます。

eBayを通してペイぺるのメールを送るのが難しかったので、文字を綴って送ってみます。おわかりになるとよいのですが。
下記をご覧ください。
planopiloto
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2014 at 22:41
私のPayPalアカウントはeBayのeメールアドレスと同じです。両方にリクエストを送っても大丈夫です。両方のZippoに対して最高でいくらの値引きが可能でしょうか? 今後も買うと約束します。ですから、値段に関して協力いただけるならとても大きな意味があるのです! 高価ですばらしいZippoですが、今後も買い続けるためには、値引きしていただけると大変助かります!

PayPalのメールをeBay経由で送るのは、今はちょっとやりづらいです。正しいつづりを理解していただくために、もう一度確認させてください。以下をご覧ください。
renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2014 at 22:47
ペイパルの方は私のイーベイのメールアドレスと同じです。リクエスト送っていただいてもどちらでも構いません。双方のZippoにで一番良いと思う割引はどれでしょうか?絶対にもっと買いますので、値段の割引の件もよろしくお願い致します!これらのZoppoはすばらしいと思いますが高いので、もっと買うには割引が絶対に必要なんです!:)

ペイパルからの支払いがなかなかできません。なのでここに書きます。分かるといいのですが。下をご覧ください。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2014 at 22:41
私がPaypalで使用しているメールアドレスは eBayのものと同じです。両方に宛ててリクエストを送って頂いた、あるいは送ってしまわれたということであれば、それはそれで結構です。両方のZippoで一番お安くして頂けるならおいくらほどになりますでしょうか?今後も購入を予定していますので、勉強して頂ければ息の長いお付き合いをさせて頂けると思います!これらは高価で素晴らしいZippoなのですが、より多く購入させて頂くためには価格の割引が長いお付き合いに影響してくるのです!:)

eBayを通じて私のPaypalのメールを送るのは一苦労なので、ここにスペルを記載してみます。下記を御参照ください。御理解いただけるといいのですが。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
「両方に宛ててリクエストを送って頂いた、あるいは送ってしまわれたということであれば、それはそれで結構です。」→ 「両方に送って頂くかどうされるかはお任せします。」 でお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime