Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] At present we are ordering every week on Monday And Wednesday. We got the in...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , brandon-blaisdell ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yoko2525 at 23 Jun 2014 at 19:03 2398 views
Time left: Finished

私達は、現在毎週月曜日と水曜日に注文しています。
私達は、水曜日に注文した商品のインボイスを、日本時間の金曜日の夜にEメールで受け取っています。
このスケジュールだと、通関のための書類をスムーズに作れず、予定通りに商品を日本で受け取れません。
そちらの時間の木曜日の夕方、つまり日本時間の金曜日の朝までに、私達がインボイスを受け取る方法はありませんか?
もしそれが無理なら、現在注文している曜日を変更しなければなりませんので、なんとかして欲しいです。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2014 at 19:09
At present we are ordering every week on Monday And Wednesday.
We got the invoice for the goods we ordered on Wednesday, Friday night Japan time.
With this timing we can not prepare customs paperwork very efficiently, and goods do not arrive on schedule to Japan.
Is there a way to get the invoice to us by Thursday night your time, in other words Friday morning Japan time?
If that isn't possible then we will have to change the days on which we order, I would like you to be able to assist us with this.
★★★★☆ 4.0/1
brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2014 at 19:19
As of now, we are making our orders every Monday and Wednesday.
For the goods that we order on Wednesday we have been receiving the invoices by email during Japan's Friday night hours by email.
If this is the current schedule, we are unable to draft the customs forms in a timely manner and therefore unable to receive the goods on time in Japan.
Is there some kind of way that you can invoice us during the Thursday night your time (which would be morning time Friday in Japan)?
If that is not a possibility, we will have to change our current ordering dates so please work out a solution.
yoko2525 likes this translation

Client

Additional info

アメリカの仕入先とのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime