Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your order. Please check to see if the price listed for the ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by world73 at 18 Jun 2014 at 10:38 883 views
Time left: Finished

注文ありがとうございます。

商品の表示価格は、1個あたりの価格であることを確認ください。お客様の注文数量、5に対して、合計5個の商品をお届けします。Lot 3×5=合計15個ではありませんので、ご了承ください。

今回、5個注文いただきましたので、特別に日本から特急便で約1週間でお届けすることができます。

もし、お客様の要望と合わず、キャンセルする場合、以下の方法で手続きをしてください。

お客様からの、このお知らせに対する返事をいただいた後、商品を発送します。よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 10:48
Thank you for your order.

Please check to see if the price listed for the product is for one each. Since you have ordered five, we will send you five. It will not be Lot 3 x 5, making for 15 of the product, so please try to understand.

Since we have received the order for the product, they will arrive via express parcel delivery in about a week.

If by any chance you want to cancel the order, please follow the steps outlined below.

Once I receive a reply regarding what's in this email, we will ship the order. Thank you very much.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 11:05
Thank you for your order.

Please confirm that the displayed price of the item is per unit. 5 of these items will be delivered as per the quantity indicated in your order.
It is not Lot 3 X 5 = which would total 15 items, please be clear with this.

In this order as you have ordered 5 items, they will be delivered via special express and arrive with approx. 1 week.

If you wish to cancel this order, please follow the instructions below.

When we have received communication from you, the items will be shipped. Thank you

Client

Additional info

「Lot 3 <商品名>」と表示されている商品に、数量5で注文したお客様がいます。価格は1個あたりの価格のため、合計5個発送することを確認してもらうメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime