Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] First of all, I owe you an apology. The computer broke down, and I couldn’t g...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , harimogura , tearz , acdcasic ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by pierre at 17 Jun 2014 at 00:31 2679 views
Time left: Finished

先ず貴方に謝ります。コンピューターが壊れてしまい。貴方に連絡が出来ませんでした。また、同時にこの募集時に用意しておいたデータも壊れてしまい再度作っているところです。

貴方に渡すデータを今作っていますので1週間ほど御待ち下さい。

貴方にデータを渡すときに再度指示をします。

このファイルデータをマニュアルにしたがってコマースに出品してください。

この結果によって現在の貴方の能力を判断して新たな指示を出すことになります。

最後に1週間以上休むときは必ず前もって連絡を下さい。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 00:38
First of all, I owe you an apology. The computer broke down, and I couldn’t get in touch with you. Also, the data I prepared at the same time became unusable, so I’m working on them right now.

Please wait for a week before you receive the data.
I will give you instruction again when I send you the data.
Please list the file data on commerce according to the manual.
I will give you new instructions based on your performance this time.
Please inform me beforehand if you take a break longer than 1 week.
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 00:39
First, please accept my apologies. I could not reach you since my PC died on me. Simultaneously, those data saved for this application season was lost, so I am in the middle of reproducing it.

Please give me a week before handing in the data to you.

I will give you the instruction again upon giving it to you.

Please list this file data to the commerce following the manual.

Depending on the result, I will further provide you new instruction depending on your current ability/performance.

Please be sure to give me a prior notice if you plan to take a week off.
★★★★★ 5.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
"take a week off" --> "take leave for a week or longer"でお願いします。
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 00:38
I will apologize to you first. My computer broke, and therefore I wasn't able to contact you. The data I created for the recruitment also got lost when the computer broke, and I am currently remaking all of it.

I am creating the data for you right now, so please wait up to a week.

I will give further instructions once the data is completed.

Please follow the manual and display this data on commerce.

Depending on the results of this I will judge your capabilities, and give you further instructions based on that.

Also, please let me know beforehand when you take a vacation of one week or longer.
★★★★★ 5.0/1
acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 00:41
First of all, my apologies for not replying to you because my computer had broken down. At the same time, the data I had prepared for the recruiting are gone as well and I am rebuilding them.
I am now preparing data for you. Please kindly wait for them for around a week.
I will instruct you again when I send the data to you.
Please list the file data on the commerce according to the manual.
According to the result of the listing, we will assess your capability and give you new instructions.
In addition, if you take days off longer than one week, let us know in advance for sure.
★★★★★ 5.0/1
harimogura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 00:46
First of all, I have to apologize to you. My computer had been broken, so I could not contact to you. In addition, the data I prepared at the advertisement was broken as well, and now I am making the data again.

Please, give me about one week to complete the data for you.

I will give you an instruction when I give you the data.

Display this file data to the commerce following the manual.

I will give another instruction after judgement of your current capacity from the result of this commerce.

Lastly, please, let me know in advance if you have days off for more than one week.


★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime