Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As you have not responded to my recent email, I imagine you have been busy. ...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , acdcasic , jerry_t ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by graces-oba at 16 Jun 2014 at 21:16 2537 views
Time left: Finished

最近のメールにご返信が無いので、お忙しい事と察します。

さて、私達とのビジネスの件ですが、一つだけ確認させて頂いても宜しいでしょうか。

私達は現在、貴方からの返事を非常に待ち遠しく過ごしています。

かねてより、ご提案させて頂いていました、日本における総代理権を、一時的にでも私達に任せてもいいと

お考えですか。 その答えをお聞かせ頂ければ、安心して貴方からのご連絡を待つ事が出来ます。

お忙し中、メールを読んで頂き有り難うございます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 21:25
As you have not responded to my recent email, I imagine you have been busy.
May I confirm one thing regarding our business?
We are right now anxiously waiting to hear from you.
Do you think you can give us the agent rights to us temporarily as we have suggested?
As we have your answer on this matter, we can wait for your answer without worrying about it.
Thank you for your attention to this email while you are busy.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 21:26
No news is good news, and I would imagine things keep you busy.

May I confirm with you one thing about our business?

I have been longing for your reply very much.

Regarding our proposal for your sole distribution agency in Japan, we were wondering if you are interested in granting it to us, even if it will be temporarily?

If you could clarify about your thoughts on it, we could leave our worries behind and look forward to your replies.

We truly appreciate your time for reading our message to you.
acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 21:25
I think you are pretty busy as we haven't heard from you recently.
Regarding the business with us, may I confirm just one thing?
We have been waiting for your reply about it.
Do you think you can give us sole agency in Japan for even a limited period like we have been proposing? If you kindly let us know about it, we can peacefully wait for your reply.
Thank you very much for taking your time to read this email.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 21:27
I haven't heard from you recently so I assume you are busy

Please let me make sure one thing about our business.
We've looking forward to your reply.

Do you depend on us with the right of sub agency temporary that we suggested before?
We will be able to wait relieved if you could provide us your answer.

Thank you for your attention im your busy time.
★★★☆☆ 3.0/1
jerry_t
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 21:33
We suppose you are busy, because we haven't heard you for a while.
May we confirm one thing about our business?
We have been looking forward for you answer.
So, here's our suggerstion. We think it's better to transfer your sole agency temporarily to us.
We will be relieved to wait for your communiucation if you reply.
Sincerely thank you for your time to read this mail.

Client

Additional info

なるべくやわらかい感じで、十分に相手に配慮した文章でお願いします。さ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime