Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry. I've sold this new product as an old one by mistake. I apolo...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , big_baby_duck , shinya-yasuda , 8825 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by fsdesdsfwq at 31 May 2014 at 20:05 1583 views
Time left: Finished

すいません。
この商品ですが新品商品を間違えて中古で販売してしまいました。
すいませんがキャンセルの方よろしいでしょうか?

すいません。前回のメッセージでこの商品をキャンセルするような旨を伝えていましたがキャンセルはするのでしょうか?
それともそのまま発送でよければ配送はしますが時間はかかります。


メッセージ
こちらの商品ですがASINコードもしくは商品名をいただけませんか?
そのあとに写真なども含めて調べさせていただきます。

big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 20:22
I'm sorry.
I've sold this new product as an old one by mistake.
I apologize, but is it okay to cancel it?

I'm sorry. You've sounded like you'd cancel this product in the last message, and will you do so?
Or we will ship it to you if you're okay with the shipment, but it will take some time.

Message
Would you please give me the ASIN code or the name of this product?
I will check the information about it including pictures of that.
★★★☆☆ 3.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
どなたか気が向かれましたら、reviewしていただきたいです。
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 20:14
My apologies.
This item, is not second hand it is a new item, my mistake.
Sorry for the trouble but could you cancel it?

My apologies. In the last message you indicated that you would like to cancel this item, are you going to cancel?
Alternatively, it can be sent if you require, but it will take some time.

Message
Can I please have the ASIN Code or product name of this item?
From there I will investigate using photographs etc.
shinya-yasuda
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 20:30
I am sorry.
I sold this item as a new one despite used product.
Would you like to cancel this deal?

I am sorry for asking this again but are you going to cancel this deal as you mentioned in last message?
If you are OK with this deal, I can dispatch it but it would take long.

message
Could you give me the ASIN or name of the item?
Then I will check out this including pictures.
8825
Rating 49
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 20:37
I am sorry、 I mistook. This commodity is new-brand. But I sold it as used. I am very sorry. Will you accept cancel?
I am very sorry. Before massage, I wanted to cancel. Is it okay? If you may send 、I will do it . But it takes time.
Massage
Please give me ASIN
code or name of this commodity. After I will research photo etc.
8825
8825- over 10 years ago
恥を忍んで投稿致しました。稚拙な文章ですが、今後は全力投球して参ります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime