Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] #habit We are currently moving our inventory into a larger building and I nee...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuko_kubodera , mechamami , tearz ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakamura at 30 May 2014 at 23:40 2654 views
Time left: Finished

#habit
We are currently moving our inventory into a larger building and I need a week or so without listing during the move
I will contact you direct the first week of June and I will give you a list of available products
Thank you again for your business and I hope we can continue for years to come

#Golf Xcess
We don't carry too much Tour issue items anymore. It is fine if you want to ask. We will always try to give you our best service.

#customshop9
my name is john, I manage customization department in customshop911.

are you interested in customized scotty cameron?
Please let us know, I can send you an order form sample.

as for the golf bag, I will email you the price, once I receive the information from Callaway.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2014 at 23:50
#習慣
私たちは現在、在庫をより大きな建物に移しています。そして、引っ越しの間に、リストをしない期間が一週間ぐらい必要です。
私は6月の最初の週に直接あなたにご連絡を差し上げ、利用可能な製品のリストを表示致します。
あなたのビジネスについて、改めて御礼申し上げます。また、この活動が何年も続くことを願っています。

#ゴルフエクセス
私たちは、もうあまりツアー問題項目を運ばない。あなたが聞きたい場合には問題ありません。我々は常に私達の最高のサービスを提供しようとします。

#customshop9
私の名前は私がcustomshop911にカスタマイズ部門を管理し、ジョンです。

カスタマイズされたスコッティキャメロンのに興味がありますか?
私はあなたに注文フォームのサンプルを送ることができ、私たちに知らせてください。

私はキャロウェイから情報を受信したら、ゴルフバッグ用として、私は、あなたに代金をメールでお知らせいたします。
★★☆☆☆ 2.0/1
yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2014 at 00:03
#habit
私たちは現在、商品を今より大きいビルに移し替えているところです。移動に1週間ほどかかり、その間リストがございません。
6月上旬にあなたに直接ご連絡をし、取扱い可能な商品についてのリストをお渡しします。
再度、お取引いただきありがとうございます。末永くよろしくお願いいたします。

#Golf Xcess
私たちは今後、旅行用商品をあまり扱わない予定です。お尋ね頂くことは構いません。私たちは常にあなたに最善のサービスをご提供できるよう努力いたします。

#customshop9
私の名前はジョンです。私はカスタムショップ911のオーダーメイド部門の責任者です。

あなたは特別注文のスコッティ・キャメロンにご興味がおありですか?
お問い合わせください。ご注文品のサンプルをお送りします。

ゴルフバッグについては、Callawayから情報を得たら価格をEメールであなたにお伝えします。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2014 at 23:55
#habit
現在弊社の在庫を大きい建物に移動中で、その間一週間程度商品の掲載をとめたいと考えております。
6月第一週にこちらより直接ご連絡を差し上げ、その際に現在取り扱いが可能な商品の一覧をお渡しいたします。
今後とも長いお付き合いをよろしくお願い申し上げます。

#Golf Xcess
ツアー発行商品のお取り扱いは今後少なくなります。お問い合わせいただく分には構いません。常に最良のサービスを御社に提供できるよう精進してまいります。

#customshop9
私はジョンと申します。customshop911のカスタマイゼーション部門の管理をしているものです。

御社ではカスタム版スコッティキャメロンの商品にご興味はございますか?
オーダーフォームのサンプルをお送りできますので、ご希望の場合はご一報くださいませ。

ゴルフバッグにつきましては、キャラウェイ社より情報を入手次第弊社宛にメールで価格表をお送りさせて頂きます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime