Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 30 May 2014 at 23:50
#habit
We are currently moving our inventory into a larger building and I need a week or so without listing during the move
I will contact you direct the first week of June and I will give you a list of available products
Thank you again for your business and I hope we can continue for years to come
#Golf Xcess
We don't carry too much Tour issue items anymore. It is fine if you want to ask. We will always try to give you our best service.
#customshop9
my name is john, I manage customization department in customshop911.
are you interested in customized scotty cameron?
Please let us know, I can send you an order form sample.
as for the golf bag, I will email you the price, once I receive the information from Callaway.
#習慣
私たちは現在、在庫をより大きな建物に移しています。そして、引っ越しの間に、リストをしない期間が一週間ぐらい必要です。
私は6月の最初の週に直接あなたにご連絡を差し上げ、利用可能な製品のリストを表示致します。
あなたのビジネスについて、改めて御礼申し上げます。また、この活動が何年も続くことを願っています。
#ゴルフエクセス
私たちは、もうあまりツアー問題項目を運ばない。あなたが聞きたい場合には問題ありません。我々は常に私達の最高のサービスを提供しようとします。
#customshop9
私の名前は私がcustomshop911にカスタマイズ部門を管理し、ジョンです。
カスタマイズされたスコッティキャメロンのに興味がありますか?
私はあなたに注文フォームのサンプルを送ることができ、私たちに知らせてください。
私はキャロウェイから情報を受信したら、ゴルフバッグ用として、私は、あなたに代金をメールでお知らせいたします。
Reviews ( 1 )
original
#習慣
私たちは現在、在庫をより大きな建物に移しています。そして、引っ越しの間に、リストをしない期間が一週間ぐらい必要です。
私は6月の最初の週に直接あなたにご連絡を差し上げ、利用可能な製品のリストを表示致します。
あなたのビジネスについて、改めて御礼申し上げます。また、この活動が何年も続くことを願っています。
#ゴルフエクセス
私たちは、もうあまりツアー問題項目を運ばない。あなたが聞きたい場合には問題ありません。我々は常に私達の最高のサービスを提供しようとします。
#customshop9
私の名前は私がcustomshop911にカスタマイズ部門を管理し、ジョンです。
カスタマイズされたスコッティキャメロンのに興味がありますか?
私はあなたに注文フォームのサンプルを送ることができ、私たちに知らせてください。
私はキャロウェイから情報を受信したら、ゴルフバッグ用として、私は、あなたに代金をメールでお知らせいたします。
corrected
#習慣
私たちは現在、在庫をより大きな建物に移しています。そして、引っ越しの間に、リストをしない期間が一週間ぐらい必要です。
私は6月の最初の週に直接あなたにご連絡を差し上げ、利用可能な製品のリストを表示致します。
お客様のご愛顧て、改めて御礼申し上げます。また、この活動が何年も続くことを願っています。
#ゴルフエクセス
私たちは、もうあまりツアー問題項目を運ばない。あなたが聞きたい場合には問題ありません。我々は常に私達の最高のサービスを提供しようとします。
#customshop9
私の名前はジョンです。customshop911にカスタマイズ部門を管理しています。
カスタマイズされたスコッティキャメロンに興味がありますか?
お知らせいただければ、あなたに注文フォームのサンプルを送らさせていただきます。
ゴルフバッグについては、キャロウェイからの連絡があり次第、メールにて代金をお知らせさせていただきます。
This review was found appropriate by 100% of translators.
有り難うございました。
有り難うございました。