Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Besides, it is said they will provide a "touch get" service at the same time....

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mmcat , shinya-yasuda ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by crhtranslation at 30 May 2014 at 10:20 1335 views
Time left: Finished

他にも「タッチ・ゲット」サービスも並行して行うそうです。
店舗に用意しきれない商品を、専用端末からWEB注文できて自宅や店舗で受け取れるるようですが、これはもしかしたら将来的に店舗括りではなく、イオンサービス全般を横断的に取り扱うということかもしれません。ミニストップでイオン製品買えたりするんですかね。

記事の最後の締めが印象的ですね。

mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 10:47
Besides, it is said they will provide a "touch get" service at the same time.
It seems that the items cannot be stocked at the shops can be ordered online with dedicated terminals. It may mean that the entire Aeon service will be available not only among the shops, but also through Aeon group. I wonder if we will be able to buy an Aeon product at a mini stop.

I am impressed with the last part of the article.
crhtranslation likes this translation
mmcat
mmcat- over 10 years ago
訳抜けしてました。dedicated terminalsの後に、and received at a shop or home.を入れてください。申し訳ありませんでした。
shinya-yasuda
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 May 2014 at 10:55
I have hear that "Touch & Get" will be conducted as well.
It seems that you can order with a specialized terminal via web and receive goods that cannot be shelved on shops.
It can mean that in the future AEON services will be dealt in a cross-sectoral manner, not just in AEON.
I am wondering that I will be able to buy AEON products at Ministop.

I think the last part of the article is impressive.
crhtranslation likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Additional info

IT関連の記事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime