Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 57 / 1 Review / 30 May 2014 at 10:55

shinya-yasuda
shinya-yasuda 57 英語、スペイン語勉強中です。
Japanese

他にも「タッチ・ゲット」サービスも並行して行うそうです。
店舗に用意しきれない商品を、専用端末からWEB注文できて自宅や店舗で受け取れるるようですが、これはもしかしたら将来的に店舗括りではなく、イオンサービス全般を横断的に取り扱うということかもしれません。ミニストップでイオン製品買えたりするんですかね。

記事の最後の締めが印象的ですね。

English

I have hear that "Touch & Get" will be conducted as well.
It seems that you can order with a specialized terminal via web and receive goods that cannot be shelved on shops.
It can mean that in the future AEON services will be dealt in a cross-sectoral manner, not just in AEON.
I am wondering that I will be able to buy AEON products at Ministop.

I think the last part of the article is impressive.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 66 I've translated as a hobby for many y...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 31 May 2014 at 08:57

original
I have hear that "Touch & Get" will be conducted as well.
It seems that you can order with a specialized terminal via web and receive goods that cannot be shelved on shops.
It can mean that in the future AEON services will be dealt in a cross-sectoral manner, not just in AEON.
I am wondering that I will be able to buy AEON products at Ministop.

I think the last part of the article is impressive.

corrected
I have hear that "Touch & Get" will be conducted as well.
It seems that you can order with a specialized terminal via web and receive goods that cannot be ordinarily shelved in shops either in your home or at stores.
It can mean that in the future AEON services will be dealt in a cross-sectoral manner, not just in AEON.
I am wondering if I will be able to buy AEON products at Ministop.

I think the last part of the article is impressive.

Missing some important detail

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: IT関連の記事です。