Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A screen image based on the worldview of 「No way to say」&「LOVE~Destiny~」was c...

This requests contains 500 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , renay , tearz , conemh ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 May 2014 at 11:45 1314 views
Time left: Finished

「No way to say」&「LOVE~Destiny~」の世界観をモチーフとした新たな映像作品が完成!

「No way to say」&「LOVE~Destiny~」の歌詞の世界観を、
新進気鋭のクリエイターが映像化!ミュージックビデオでもドラマでもない、
音楽と映像が融合した新しい映像が、
5月29日(木)より映画・音楽・アニメ 楽しみ放題アプリUULA【ウーラ】にて独占配信決定!

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 12:04
A screen image based on the worldview of 「No way to say」&「LOVE~Destiny~」was created!

Young and energetic creators turned the worldview of「No way to say」&「LOVE~Destiny~」 into a screen image! The new screen image fused with music and videos which is not either a music video or a drama will be distributed on the app, "UULA" on May 29th (Thu)!
nakagawasyota likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 12:17
s
A new image work is completed assuming the world-view of "No way to say" & "LOVE ~ Destiny ~" as the motif!

A budding creator has visualized the world-view given in the lyrics of "No way to say" & "LOVE ~ Destiny ~"! Neither a music video nor a drama but a new image fusing music into image is decides to be delivered exclusively in the free application UULA, where you can enjoy movies, music and animated cartoons as much as you want, from Thursday, May 29!
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 10 years ago
「is decides」は「is decided」と訂正いたします。
conemh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 13:07
A new video work that is motivated from prospective of 「No way to say」&「LOVE~Destiny~」has been completed!

A up-and-coming creator imagines prospective of 「No way to say」&「LOVE~Destiny~」's lyrics. You can find this new type's video that music and video are well fused, but not a music video or drama, at UULA, video, music, and animation broadcasting application, from 29th of May (Thursday).

詳しくはUULA公式サイト「uula.jp」をチェック。
この作品は、米国アカデミー賞公認の国際短編映画祭「ショートショート フィルムフェスティバル & アジア」(略:SSFF & ASIA)とUULA【ウーラ】との共同製作プロジェクトとして制作。

UULAだけでしか観られない新しい映像を体験してみてください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 12:09
Check the UULA's formal website, "uula.jp" for more details!
This video was produced as a joint production project of SSFF & ASIA and UULA.

Please experience the new video that you can only watch on UULA.
nakagawasyota likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 11:58
For more details, check the official UULA website at "uula.jp".
This piece of work was produced as a joint project of "SHORT SHORTS FILM FESTIVAL & ASIA" (a.k.a SSSF & ASIA), a qualifying Film Festival for the annual Academy Awards®, and UULA.

Indulge yourself with the new images only available at UULA.

楽曲:No way to say
タイトル:キャンとスロチャン
監督:宮崎光代
出演:Sheryar khan、菜々緒、でんでん 他
配信日:5月29日(木)
楽曲: LOVE~Destiny~
タイトル: 君を想う
監督:門馬直人
出演:倉科カナ、駿河太郎 他
配信日:5月29日(木)
今すぐ[ウーラ]を検索 uula.jp

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 12:14
Music Name: No way to say
Title: Kyan to Suro-chan
Director: Mitsuyo Miyazaki
Performers: Sheryar khan, Nanao, Denden, and others
Distribution Day: May 29th (Thu)
Music Name: LOVE~Destiny~
Title: Kimi wo Omou
Director: Naoto Kadoma
Performers: Kana Kurashina, Taro Suruga, and others
Distribution Day: May 29th (Thu)
Search UULA now! uula.jp
nakagawasyota likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 12:09
Music: No way to say
Title: Can to Sulochan
Director: Mitsuyo Miyazaki
Cast: Sheryar Khan, Nanao, Denden, etc.
Distribution date: Thursday, May 29
Music: LOVE~Destiny~
Title: Kimi o omou
Director: Naoto Kadoma
Cast: Kana Kurashina, Taro Suruga, etc.
Distribution date: Thursday, May 29
Search UULA right now! uula.jp

Client

Additional info

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime