Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] *The Commemorative photo session voucher is only valid for the date and the h...

This requests contains 354 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kazuhiro_uozumi , tearz ) and was completed in 6 hours 55 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:41 1432 views
Time left: Finished

■注意事項

※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。

※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 23:02
■Notice

* Due to the nature of the "Annversary Photo Shooting Session", it may be ended even in the middle of time when customers are awaiting in line.

* Please do not contact to the event venue directly. This may cause the event cancellation.

* Inside the facility or the live hall, customers are prohibited to occupy the space by putting their belongings or sitting in the area. Please be aware that our staff may request you to move to other areas in such cases.

* Please acknowledge the participation ticket to the annversary photo shooting session will not be reissued for any reasons (i.e. lost, stolen, etc.).
kazuhiro_uozumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 22:33
■Note;
* " Commemorative Photo Event" can finish even in the case that some customers are still standing in the line.
* Please refrain from making inquiries to the venue, which could cause cancellation of the live event.
* It is strictly prohibited to try to secure some spaces by placing your lugguages or sit-in. We would like you to understand in advance that our staffs may ask you t o relocate.
*Please note that the admission tickets for the comemorative photo event can not be reissued for any reasons including loss and theft.
★★★★☆ 4.0/1
kazuhiro_uozumi
kazuhiro_uozumi- over 10 years ago
コメントお願いします。



※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。

※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 00:36
*The Commemorative photo session voucher is only valid for the date and the hour indicated on it.

*It is strictly forbidden to take photos or videos and record the artist outside the hours indicated by the staff.

*Please be aware that the number of CDs on presale/sale is limited and available only supplies last.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 22:49
* The participation ticket for the Anniversary Photo Shooting Session is only available at the specified time on the date of event.
* Taking photos, video/voice recording of the artist are strictly prohibited at any time before/after the time our staff specified.
* Only the limited number of CD reservation/sales and other priviledges are available on the date of the event.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime