注文いただいた商品についてお伝えしたいことがあります。
残念ながら注文商品の在庫がございません。販売開始から数年が経ち、問屋、メーカーにも取扱いがない状態です。申し訳ございません。
お詫びに、10ドル分のクーポンをプレゼントします。
お客さまが、次のどちらかの方法で、キャンセル手続きを完了くだされば、クーポンをお送りします。注文キャンセルは、すごく簡単ですので、今スグに手続きください。
方法1
方法2
D日までにキャンセルください。D日以降はプレゼントはございません。ご了承ください。
Unfortunately there is not stock of the ordered product. It has been several years since the products went on sale, and the dealer and maker we no longer deal with.10 coupon as a present.
If you could process the cancellation in one of the following methods I will send you the coupon. Cancellation is quite easy, so please make sure it done quickly.
Method 1
Method 2
Please cancel the order by D. If not completed by D, you will not be eligible for the coupon. Please understand this point.
Unfortunately, we no longer have this item in stock. We started selling this item several years ago, but we no longer carry items from this wholesaler or manufacturer. Please accept our apologies.
As a token of our apology we will send you a $10 coupon.
Please cancel your order using one of the two methods below, after which we will send you the coupon. The process for cancelling your order is very easy, so please start the process now.
Method 1
Method 2
Please cancel by D. After D, the coupon offer will no longer be available. We appreciate your understanding.
1行目、注文したのはお客さま側です。この文章の翻訳を依頼している私は、店舗側です。ご確認ください。
I would like to provide some information about the product you ordered. すみませんでした。