Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your message. With regards to the product delivery p...

This requests contains 157 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , planopiloto , tearz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by bowufw at 25 May 2014 at 15:33 1537 views
Time left: Finished


メッセージありがとうございます。
商品納期については海外配送のため大幅な時間がかかります。
ご了承ください。

そのためもし納得いかない場合はキャンセルも受け付けます。
よろしくお願いします。


メッセージありがとうございます。

私たちも確認したところアラーム機能らしいものはありませんでした。

購入を検討していただけたら幸いです。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2014 at 15:39
Thank you very much for your message.
With regards to the product delivery period, it will take a substantial amount of time to make an overseas delivery.
Please kindly understand this.

If you won't be able to accept that, then we can also accept a cancellation.
Thank you.


Thank you very much for your message.

We have also confirmed that there were no alarm-like function.

We would appreciate it if you would consider the purchase.
★★★★☆ 4.0/1
planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2014 at 15:41
Thank you for your message.
It will take quite long because it's an oversea delivery.
We are appreciate for your understanding.

We accept a cancellation of your order if you are not pappy with it.
Thank you.


Thank you for your message.
We checked too and resulted in finding no alarm functions.
We are looking forward to your purchase.
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2014 at 15:44
Thank you for your message.
Since it is going to be an overseas shipment, the lead time will be longer.
I appreciate your kind understanding.

Due to the nature of such shipment, if this does not meet your satisfaction we will accept cancellation, too.
Thank you for your kind regards on this.

Thank you for your message.

As a result of our investigation, there was no alarm function.
We would be more than happy doing the business with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime