Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. The delivery is being made by SAL. It uses ship...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , mooomin , wuhaiyun ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nixsowi at 24 May 2014 at 09:47 1511 views
Time left: Finished

メッセージありがとう
配送方法はSAL便です。
日本国内と到着国内では船便として扱い、両国間は航空輸送するので、船便より速く、航空便より安いサービスです。

配送については商品自体が重いものですのでニュージーランドの配送は時間がかかります。
時間のかかるサービスですが重いものを安く配送できますが追跡番号がありません。
今回多くのメッセージをいただきましたが返金対応ですか?
こちら側で理解できずにすいません。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 24 May 2014 at 09:54
Thank you for your message.
The delivery is being made by SAL.
It uses ship transport both in Japan and the country of delivery, it is much cheaper than air mail but is slower.

The item itself is quite heavy and may take some time to arrive in New Zealand.
As the service does take some time for such heavy items, there is no tracking number available.
Are the many messages I have received asking for a refund?
I can not understand them this side.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2014 at 09:58
Thank you for your message.
The shipping method is SAL.
This shipping method handles a package as see mail within Japan and destination countries, but the shipment between two countries is handled as air mail, so it is faster than the sea mail and cheaper than the air mail

For the transportation, it will take a long time in New Zealand because the items itself is heavy.
Though this shipping method takes a time, but it can deliver a heavy item at low cost. Unfortunately, this service is not provide with the tracking number.
I have received many messages from you this time, but would you like to request us a refund.
I am sorry I could not understand your messages well.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2014 at 10:02
Thank you for the message.
We are going to ship the item by SAL.
It delivers as sea mail within Japan and the arrived company, and delivers as air mail between the two countries, so it is faster than usual sea mail, and cheaper than usual air mail.

Regarding shipment, the item itself is heavy, so delivery within New Zealand will take time.
This service is time consuming but it can deliver heavy items with cheap price, but it has no tracking number.
I've received many messages this time, but is it a refund matter?
We are sorry we could not fully understand the messages at our end.
wuhaiyun
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 May 2014 at 10:11
Thank you for your message.
The shipping will use SAL airlines.
It is a kind of shipping which faster than surface mail and cheaper than airmail because it will shipping by ship in domestic , and send to your countries by airlines.

The commodity itself is very heavy, so it will take a period of time to ship it to New Zealand.
Though it is a time-consuming service,It has no tracking number for it due to it is a service make heavy goods shipping in low price .
We have received many messages from you this time. Did it mean that you want a get repayment?
I'm sorry we can't understand it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime