Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 25led Hi, I ma not certain as to what product you're referring to. Could you...

This requests contains 335 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( okamotodari , ondadiglicine9 , hidessy ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakamura at 21 May 2014 at 22:37 1784 views
Time left: Finished

25led

Hi, I ma not certain as to what product you're referring to. Could you

please provide more information? Item type, Item number and your

eBay user ID?

I am sorry, I just noticed the case information about this messaging board. I will check with our warehouse regarding this transaction and get back to you asap! Regards, Customer care

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2014 at 22:44
25 led

こんにちは。あなたがどの製品について言及しているのかわかりません。商品のタイプ、製品番号、あなたのeBay ユーザーIDといったような
より多くの情報を教えていただけませんか?

申し訳ありません。このメッセージの掲示板に関する情報に気づいたばかりです。私はこの取引について倉庫を確認し、できるだけ早くあなたに返信をかえします。
敬具。 カスタマーケアサービス。
ondadiglicine9
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2014 at 22:50
どうも。何を参照にして製造しているのか正確に把握できませんが、更に情報を頂けないでしょうか。アイテムのタイプであったり、アイテムのナンバーであったり、あなたのeBayナンバーであったりです。

申し訳ありません、今丁度メッセージボードに関する典型的な情報に気付きました。このトランザクションに関して倉庫をチェックし、直ぐに返信します!
宜しくお願い致します、お客様。
★★★☆☆ 3.0/1
ondadiglicine9
ondadiglicine9- over 10 years ago
「何を参照にして製造しているのか」→「何の製品に対して述べているのか」と訂正させて頂きます。
失礼致しました。
okamotodari
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2014 at 23:02
25led様

こんにちわ。
申し訳ありませんが、お客様どの商品について問い合わされているのか分かりかねます。
もう少し詳しい説明をお願いしたいのですが。製品の種類、型番号、お客様のeBay顧客IDなどです。
この件に関しての情報がメッセージボードにあるのについ先ほど気づきました。申し訳ありません。
今回の取引関しまして倉庫を確認し、早急にお客様に連絡を差し上げます。

よろしくお願いします。

顧客サービス担当
hidessy
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2014 at 23:04
25led様

こんにちは。どの商品に関する問い合わせでしょうか? 項目種別、品番、eBay のユーザーID等、詳細な情報を頂けますでしょうか?

申し訳ございません。たった今、この件について把握いたしました。弊社の倉庫係とともにこの取引情報をチェックし、早急に返信します!

よろしくお願いいたします。

カスタマーセンター

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime