Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ②With respect to disposal of the rejection Because it is exhausted during th...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ondadiglicine9 , hidessy ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by ydgkh at 20 May 2014 at 19:20 2186 views
Time left: Finished

②廃棄物の処分について
 操業中に排出され、埋立処分場に持ち込まれた廃棄物についても、A社が契約に基づき適切な業者を選択して処理すべき義務を負っていたと考えられることから、当方が責任を負うとするのは不当だと考えます。
③5千ドルのデポジットについて
 仮に当社が何らかの責任を負う場合が想定されるとしても、5千ドルものお金をデポジットしておくことは到底受け入れられません。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 19:49
②With respect to disposal of the rejection
Because it is exhausted during the operation, and it is possible A shall have the obligation to chooses an appropriate agent under agreement and process with respect to the rejection brought into the inning disposal ground, we consider we are not liable.
③With respect to deposit of five thousand (5,000) dollars
It is not possibly accepted that deposit should cost five thousand (5,000) dollars even if the case that Company assumes any liability.
★☆☆☆☆ 1.0/1
hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 19:54
②About the disposal of waste materials
As for waste materials put out during the operaton and brought to the landfill space, Company A should've had a commitment to find the proper operator to discard besed on the contract. It, therefore, has no legitimate to take a blame on ourselves.

③About the deposit of $5000
Even though we take some kind of resposibility for that, it's not acceptable by any measure to deposit $5000.
ondadiglicine9
Rating 40
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 19:44
2. For disposal of waste
Since it is also considered that waste is discharged during operation, was brought to the landfill, had an obligation to be processed by Company A to select the appropriate skilled in the art on the basis of the agreement, is responsible. I suppose to that's unfair.
3. If we bear some responsibility as well as envisioned, if it is desirable to also deposit $ 5,000 of the money will not be accepted possibly.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime