Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] ご連絡ありがとうございます。私どもはお客さまの不利益を全く望んでおりません。私どもは、商品の所在について、郵便局に問い合わせます。また受取証明書も確認いた...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( shone ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by world73 at 18 May 2014 at 07:48 3064 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。私どもはお客さまの不利益を全く望んでおりません。私どもは、商品の所在について、郵便局に問い合わせます。また受取証明書も確認いたします。ご返金については、Amazonのルールに則っておりますので、Amazonに確認いたします。お手数ですが、お客様の方でも、いま一度、荷物の確認を郵便局にお問い合わせください。

確認のための一定の時間を要することが予想されますので、しばらくお待ちいただくことになるかもしれません。ご心配おかけしますが、必ずご連絡します。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2014 at 08:07
Thank you for your contact. We don't desire your loss at all. We will inquire the post office where the item is. And also the receipt.

In regard to refund, we follow the Amazon's rule
so we will inquire Amazon about it as well.
Please inquire once the post office where the item is.

It would take some time to check, you probably will have to wait. I'm sorry for the inconvenience, I definately will cotact you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2014 at 08:09
Thank you for contacting me. We would not like to think anything which would not be benefitted to you.
We are going to inquire to the post office whereabouts of the item.
Also, we will confirm the delivery certificate. For a refund, we will inquire to Amazon.com since we shall follow their plicy.
We are sorry for disturbing you, but we appreciate if you could inquire to a local post office whereabouts of the item once more.

It is expected that the confirmation may take a certain time, so we are grateful if you could have patience. We are sorry to make you worry, but we will definitely get back to you.
★★★★☆ 4.0/1
shone
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2014 at 08:18
Thank you for your inquiry.
We do not hope customers' did benefits. We inquire of post offices where the product and confirm the validity of receipts.
Since refunds are operated according to Amazon's rule, we will inquire of Amazon the current condition. We are sorry to trouble you, but please inquire of the post office where the parcel is.

It will take some period of time.
We are sorry for worrying you, but we will send you email again.

Client

Additional info

商品荷物が届かないお客さまからのクレームに対する返事です。できるだけ丁寧な文体でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime