Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 May 2014 at 08:09

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

ご連絡ありがとうございます。私どもはお客さまの不利益を全く望んでおりません。私どもは、商品の所在について、郵便局に問い合わせます。また受取証明書も確認いたします。ご返金については、Amazonのルールに則っておりますので、Amazonに確認いたします。お手数ですが、お客様の方でも、いま一度、荷物の確認を郵便局にお問い合わせください。

確認のための一定の時間を要することが予想されますので、しばらくお待ちいただくことになるかもしれません。ご心配おかけしますが、必ずご連絡します。

Japanese

Thank you for contacting me. We would not like to think anything which would not be benefitted to you.
We are going to inquire to the post office whereabouts of the item.
Also, we will confirm the delivery certificate. For a refund, we will inquire to Amazon.com since we shall follow their plicy.
We are sorry for disturbing you, but we appreciate if you could inquire to a local post office whereabouts of the item once more.

It is expected that the confirmation may take a certain time, so we are grateful if you could have patience. We are sorry to make you worry, but we will definitely get back to you.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 64 As an in-house translator for marketi...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 18 May 2014 at 12:51

original
Thank you for contacting me. We would not like to think anything which would not be benefitted to you.
We are going to inquire to the post office whereabouts of the item.
Also, we will confirm the delivery certificate. For a refund, we will inquire to Amazon.com since we shall follow their plicy.
We are sorry for disturbing you, but we appreciate if you could inquire to a local post office whereabouts of the item once more.

It is expected that the confirmation may take a certain time, so we are grateful if you could have patience. We are sorry to make you worry, but we will definitely get back to you.

corrected
Thank you for contacting us. We would not like to think anything which would not be benefitted to you.
We are going to inquire to the post office whereabouts of the item.
Also, we will confirm the delivery certificate. For a refund, we will inquire to Amazon.com since we shall follow their policy.
We are sorry for disturbing you, but we appreciate if you could inquire to a local post office whereabouts of the item once more.

It is expected that the confirmation may take a certain time, so we are grateful if you could have patience. We are sorry to make you worry, but we will definitely get back to you.

Add Comment
Additional info: 商品荷物が届かないお客さまからのクレームに対する返事です。できるだけ丁寧な文体でお願いします。