Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The part of the screw that attaches the CPT to the Camera Plat broke. It see...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( jojo ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by mirakoma at 06 May 2014 at 13:46 1376 views
Time left: Finished

CPTをCamera Platに取り付けるネジのパーツが破損していました。
ヒビが入っていたようで、初めての使用時に破損したようです。
写真を添付しました。
当社へ直送、またはフロリダの住所宛てのどちらかに届けて下さい。

HD750を使用する際に必要な重りの目安が知りたいです。
20’、16’、12’ と使用する長さそれぞれの目安が知りたいです。
使用するカメラ重量の何倍くらいが目安ですか?

顧客は6kgのカメラを使用する予定です。
この場合はそれぞれの長さで何kgの重りが必要でしょうか?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2014 at 14:13
The part of the screw that attaches the CPT to the Camera Plat broke.
It seems like there was a crack and it broke the first time it was used.
I have attached the picture.
Please send it to our company or the Florida address.

I would like to know the estimate of the weight that is needed to use the HD750.
I would like to know each estimate of the length used with the 20’、16’、12’ .
About how many times of the weight of the camera being used should it be?

The customer is planning to use a 6kg camera.
In this case, how heavy does the weight need to be for each length?
mirakoma likes this translation
jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2014 at 14:07
A screw component to attach CPT to Camera Plat was broken.
It seems to have had a crack and got broken when used for the first time.
I've attached a photo.
Please send it to either directly to my company or to my address in Florida.

I want to know the required weight when using HD750 for each of these lengths: 20 ', 16', and 12 '.
How many times the camera weight will be appropriate?

Our customer is going to use a camera of 6kg.
What kg of weight does he need for each of the above lengths?
mirakoma likes this translation

Client

Additional info

CPT、HD750は商品名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime