Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was going to ship yesterday but I couldn't go ti the post office because I ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yukio ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by rurilp at 03 May 2014 at 22:38 1852 views
Time left: Finished

昨日発送するつもりだったんだけど、仕事が終わらなくて郵便局に行けなかった。今日発送してきたよ。遅くなってごめんね。
そういえば、今日は甥っ子2人と潮干狩りに行ったんだ。凄く大変だったよ。


確かに◯は言葉を愛の言葉を口にするタイプじゃないよね。
私は最終話で◯が”愛してる”と言うだろうと思ってるよ。

本日◇3冊が入荷しました、出品しましたので宜しければ落札して下さい。今後の入荷予定は今の所ございませんので、ご希望の場合は早めにどうぞ。
 
追跡番号の無い発送は現在承っておりません。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 May 2014 at 23:03
I was going to ship yesterday but I couldn't go ti the post office because I finished working late.
I did ship it today. I'm sorry for the delay.
By the way, I went to shell digging today with two of my cousins. it was tough.

Indeed, O doesn't express love by words.
I also think that O would say "I love you" in the final episode.

3 of ◇arrived today, I put them up for an auction. if you like, win a bid please.

If you would like, do it as soon as possible. there is no scheduled arrival date so far.

We don't accept shipping without tracking numbers.
yukio
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 May 2014 at 23:02
I meant to send out yesterday, but, I could not finish my work and could not go to a post-office.
So, I sent out today. I am sorry to be so late.
By the way, I went gathering clams with my nephew. I am all tired out.

It is true that ○ is not a person of that type to say words instinct with love.
I am sure that ○ will say "I love you." in the last episode.

Three of ◇ are now in stock. I put on display the product, so please bid on as soon as possible if you would like. We do not expect to be restocked it any further at the moment.

We do not accept the shipment without the tracking number.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

◯は人物名、◇は漫画のタイトル

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime