Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] AME4229 I recently received a message from amazon to leave feedback for my Zi...

This requests contains 541 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , miguelrene , marikayamada ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by okotay16 at 28 Apr 2014 at 03:27 2172 views
Time left: Finished

AME4229
I recently received a message from amazon to leave feedback for my Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDR but I have yet to receive my order. Is there any tracking information on my order so I may check it's delivery status since it has already been 32 days since it was shipped?

IGI3101
Thank you very much for the trouble you have taken over my question. I
will take care of your suggestions and inform you about new events with
regard to this issue
I hope that in the meantime , the parcel will be delivered
Best regards

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2014 at 03:37
AME4229
Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDRについてのフィードバックを残すよう先日Amazonからメッセージを受け取りました。ですがまだ注文した本品を受け取っていません。本品の追跡番号などありますか?発送されてから32日が経過していると思いますので、荷物を追跡して郵送状況を調べたいと思います。

IGI3101
こちらの質問に答えて頂きありがとうございます。あなたのご提案を検討し、何か新たな動きがありましたらお知らせさせて頂きます。
荷物が無事届くことを願っています。
よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/2
miguelrene
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2014 at 04:50
AME4229
最近、amazonさんから私が注文した Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDRに関してのフィードバック提供依頼メールを頂きましたが、私は注文した商品がまだ届いていません。注文し、配達して頂いてから32日も経っているのでそちらで配達状況を確認するように追求(トラキング)情報をお預かっているのでしょうか。

IGI3101
私が問い合わせした件に対しての丁寧なご対応を本当にいありがとうございます。頂いたご提案を対応し、この事項に関して変更がございましたらまた連絡させていただきます。
とりあえず、その内商品が届くこととを望んでいます。

よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
marikayamada
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2014 at 04:18
AME4229
アマゾンから私の注文したZippo Antique Crest3/2BIBW-ACDRに対するフィードバックを残しませんかというメッセージが届きましたが、まだ注文した商品を受け取っていません。配送されてから32日もたっているので、注文した商品の追跡情報があれば配送状況を確認できるのですが。

IGI3101
質問に対してご対応いただきありがとうございます。ご提案いただいたとおりにしてみて経過をご連絡します。その間にも荷物が届くことを期待しています。
よろしくお願いします。

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime