Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] 1. We have secured the products, but there may be a delay in obtaining them. ...
Original Texts
①商品は確保しましたが、商品の入荷が遅れる可能性がございます。
大変申し訳ございませんが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。
②(Amazonの仕様上☆3以下はマイナス評価になっております。そのため、今回のお取引に関して、商品・対応が平均的なものと判断していただける場合☆4から☆5を頂戴できると嬉しく思います。)
ご協力に深く感謝いたします。
今後とも●●をご愛顧賜りますようお願い申し上げます。
尚、行き違いで既に評価済みの場合はご容赦下さいませ。
※過去につけた評価の閲覧・訂正
大変申し訳ございませんが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。
②(Amazonの仕様上☆3以下はマイナス評価になっております。そのため、今回のお取引に関して、商品・対応が平均的なものと判断していただける場合☆4から☆5を頂戴できると嬉しく思います。)
ご協力に深く感謝いたします。
今後とも●●をご愛顧賜りますようお願い申し上げます。
尚、行き違いで既に評価済みの場合はご容赦下さいませ。
※過去につけた評価の閲覧・訂正
Translated by
googlybear
① The product was secured, but there is a possibility that the arrival will be delayed.
We apologize and we thank you for your understanding.
② (The evaluation is down by three stars in Amazon. Regarding this transaction, I would appreciate it if you could evaluate us from average to four or five stars for product and support.)
I would really appreciate your cooperation.
We would like to do business with for ●● in the future.
Please forgive us if there is a misunderstanding about the evaluation.
* This is for those past evaluations that were already read and revised.
We apologize and we thank you for your understanding.
② (The evaluation is down by three stars in Amazon. Regarding this transaction, I would appreciate it if you could evaluate us from average to four or five stars for product and support.)
I would really appreciate your cooperation.
We would like to do business with for ●● in the future.
Please forgive us if there is a misunderstanding about the evaluation.
* This is for those past evaluations that were already read and revised.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 19 minutes
Freelancer
googlybear
Starter (High)
Hi there!
I have been working as an in-house translator for a year now. I ...
I have been working as an in-house translator for a year now. I ...