Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I wrote that on there when we were shipping them, because I had a used set ...

This requests contains 462 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , susumu-fukuhara , jojo ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by 000narita at 26 Apr 2014 at 16:36 2544 views
Time left: Finished



I wrote that on there when we were shipping them, because I had a used set as well. I see this in some cases, But the mounting ring covers the outside. So its not a cosmetic place on the light. I do not mind to take it back, or if you want a small discount will be fine as well. or if you want to send the one light back and I can replace it. I am pretty sure I have another set just came in. I will take care of you. Just let me know what you would like to do.

susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 17:27
その件については当該品を船積みする際に記しました。というのは中古のセットも使用していたからです。この現象は時々散見されますが、外面は取り付けリングが覆っています。従ってこれは表面的なライトの位置によるものでもありません。返品も致し方ないですが、多少の値引きでも構いません。また、ライト1つを返却し、こちらで別のものに差し替えることも可能です。現在当方ではもう一つのセットが入荷しました。あなたの件は当方が処置いたします。今後どのようにされたいのか弊社までお知らせ下さい。
★★★★★ 5.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 17:32
私たちはそれらを配送しているときに、それをあそこに記載しました。なぜなら、私は中古のセットも持っていたからです。時々見るのですが、マウントするリングが外側を覆います。なので、ライトについている表面的な部分ではありません。こちらにそれを戻していただいても構いませんし、あなたが少額の割引を要求するのであればそれでもかまいません。それともあなたがその一つのライトを私に返送して、私が代わりを用意してもよいです。最近、他のセットが入荷したと思います(まず間違いありません)。私はあなたの問題に対処したいと思っております。あなたがどうしたいと望んでいるか、私にお知らせください。
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 17:23
こちらには中古品もあるため、前回は商品を発送した日時をお知らせしました。こういうケースはときどきあります。しかし、取付けリングは、外側を覆うものです。そのため、ライトの見ばえには関係しません。 返品についてはかまいませんが、 多少の値引きでよければ、こちらもOKです。 ライトを1本返品されたいとおっしゃるなら、 交換に応じます。 ちょうど1セット入荷したはずです。 最後までサポートします。 どうされたいのか、お知らせください。
(訳注:冒頭の「I wrote that on there」にある「there」が具体的に何なのか不明ですが、前回のメールという意味で「前回は」としました)
000narita likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime