Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I absolutely do not know what I need to do with regards to this product. Jus...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 15 Apr 2014 at 00:21 1808 views
Time left: Finished

この商品について、どうすればいいのかさっぱり分からない。
そもそも、何故発送ができないのか、理由を教えてくれ!

また、5本のキャンプ用ナイフはAmazonで購入しましたが、
30日以上経過している為、返送はできません。

お前はこの商品をゴミ箱へ捨てろという事を言ってるのか??

また何故、指定した場所に送ってもらえないのか?

あなたのような融通が効かない業者は始めてです。

とにかく、そのままにしないでくれ。回答をすぐに出せ!
捨てるなら捨てて下さい。


chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2014 at 00:52
I absolutely do not know what I need to do with regards to this product.
Just tell me why it cannot be shipped in the first place!

In addition, I purchased 5 camping knives in Amazon,
but I cannot return it since it's already more than 30 days.

Are you telling me to throw this product in a garbage can??

Plus, why can't you ship to the specified location?

This is the first time that I encountered someone that's not flexible such as you.

Anyway, do not leave it as it is. Provide an answer immediately!
If you want to throw it away then just throw it away.
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2014 at 00:31
I do not understand what I should with regards to this item.
Why could you not ship it in the first place, please give me a reason!

Also, I purchased 5 Camp Knives from Amazon, as it is over 30 days I can not return them.

Are you saying that I should just throw your products in the garbage can?

Also, Why can't you send it to the place I requested?

This is the first time I have come across such an inflexible ineffective retailer such as yourself.

Don't just let it be. Give me an answer now!
If I should throw them out then just say that.

Additional info

かなり怒った口調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime