Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] By incorporating user reviews, profiles, and an in-house private messaging sy...
Original Texts
By incorporating user reviews, profiles, and an in-house private messaging system, buyers and sellers are able to match more efficiently without having to do extensive background work and diligence on potential customers/apartment owners. AirBnB’s success is therefore intimately tied to social networking, drawing heavily upon the dual influences of Facebook-style personal profiles and degrees of separation to Ebay-style approval ratings. In this sense, AirBnB was not only iterative in its business model, but also in its implementation.
Translated by
mechamami
ユーザーレビューとプロフィール、および社内のプライベートメッセージシステムを組み込むことにより、バックグラウンドで膨大な作業や努力をする必要無く、買い手と売り手を効率的に潜在的な顧客やアパートオーナーとよりマッチングさせることができる。そのため、AirBnB社の成功は、Facebook-styleの個人プロフィ—ルから、後にはEbay-styleの支持率に至るまで、二社から多大な影響を受けてソーシャルネットワーキングと密接に関わることとなった。こうした意味において、AirBnB社はビジネスモデルだけでなく、その実行力についても短期決戦力があったと言える。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 3677letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $82.74
- Translation Time
- 1 day
Freelancer
mechamami
Standard
I'm native in Japanese living in Canada. I'm pleasure to help you.
カナダ在住の日本人...
カナダ在住の日本人...
Freelancer
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Freelancer
susumu-fukuhara
Senior
静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあります。(商業英検A級)。ホームページ作成の経験が有り、HTMLのコーディングの...
Freelancer
mooomin
Standard
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!