Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I bought a A from a webshop on eBay U.S.A. A reached to Japan where I live. ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , 14pon , eggplant ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Apr 2014 at 20:10 1539 views
Time left: Finished

私はアメリカのebayに出店しているネットショップで商品Aを購入しました。
商品Aが私の住んでいる日本に届きました。
早速、商品Aを使ってみたところ初期不良で使用できませんでした。
そこで日本の代理店であるB社に修理をお願いしました。
しかしアメリカで購入した商品の修理はできないと断られました。
あなたのブランドは、世界中のどこの代理店でも購入から1年以内の故障は修理をしてくれるのではないのですか?
どうにかして日本の代理店で修理をできるように手配してください。
宜しくお願い致します。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 21:10
I bought a A from a webshop on eBay U.S.A.
A reached to Japan where I live.
I opened the package at once and tried to use it, but I could not as it had an initial failure.
Then I contacted B, your distributor in Japan, to ask for a repair, but they declined by saying that they would not handle repairs on the products bought from the U.S.
It is my understanding of your brand policy that any your items can be repaired by any distributors in the world within a year of the purchase. Am I correct?
Please arrange so that I can have my item repaired by your distributor in Japan.
Thank you in advance.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 20:59
I purchased a product A in the net shop exhibiting at ebay in U.S.
It has arrived in Japan, where I live.
As I tried it immediately, I couldn't use it due to early failure.
Then I asked B company which is an agent in Japan to fix it.
But they refused because they couldn't fix a product which had been bought in U.S.
Isn't it right that your brand goods could be fixed at whichever agent all over the world in case of a failure within a year since purchasing?
Please arrange that I could have it fixed at the agent in Japan.
Best regards.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 20:54
I bought product A from a Store on eBay US.
Product A was delivered to where I live in Japan.
I quickly tried to use product A, but from the initial use, it was damaged and unusable.
I then asked the Japanese representative company B for repairs.
However I was refused as the product was purchased in America.
Does you brand not have a worldwide warranty covering fault and repair for all resale stores?
I would like to see arrangements made for my item to be fixed in Japan at the service center.
Thank you.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime