Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for considering about this. Is the amount we have to pay is O Yen ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nyincali ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by kuwappa at 11 Apr 2014 at 14:28 4775 views
Time left: Finished

検討してもらいありがとうございます。私達が支払うべき金額は、総額○円という理解でよろしいでしょうか?正しければ、私たちの予算内に収まるので、オプション1で進めてください。もし追加で○円がかかってしまうのであれば、私達は当初合意していた○円以上を支払うのは難しいです。また支払ですが、経理の都合上、私達が直接チケットを購入できません。申し訳ないですが、一度立て替えてもらって、私宛に請求書を送ってくれませんか?請求書が届き次第、すぐに入金致します。

nyincali
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 14:50
Thank you for considering about this. Is the amount we have to pay is O Yen in total? If it is correct, it will fit into our budget, please forward Option 1. If it costs extra O Yen, it will be difficult for us to pay O Yen, which is more than the amount we agreed on in the begining. Regarding payment, for convenience of accounting, we cannot directly purchase the ticket. I am sorry, but can I ask you to send the invoice for me after you pay for me? As soon as I receive the invoice, I will credit money to the account.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 14:41
Thank you for your evaluation. Shall we understand that the total amount we need to pay is JPY○? If so, please proceed with the option 1 as it falls within our budget. If it incurs additional JPY○, we are very difficult to make payment at more than JPY○ as we had agreed at the beginning. For the payment, we cannot directly purchase the tickets due to our accounting processing. We are sorry for the trouble, but would you purchase them on our behalf and send us the statement of account to us? Upon receiving it, we will make the payment immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime