日本では○日午前からスケジュールが入っているので、○日夜に到着する便はありますか?○にの朝に到着だと重要なMTGに出席できなくなるので、○日には到着しないと厳しいです。また、飛行機代ですが、そちらのスケジュール変更で発生した加算分をそのままこちらが負担することはできません。追加分はシェアできませんか?こちら側も既に確定したスケジュール、予算をもとに日本でのスケジュールを組んでいたので、この段階での大幅な変更はとても困ります。時間がないので、早急に検討お願いします。
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2014 at 11:46
We are occupied on XX since morning. Is there any flight arriving in the evening on XX? If you are arriving in the morning on YY, you will miss an important meeting, so you need to be here by ZZ. As for the flight cost, we cannot bare the full additional cost as the schedule has been changed for your reason. Could we share the additional cost? As we have been prepared for the original schedule with an fixed budget, such a drastic change of schedule is a big problem for us at this timing. We do not have much time, so please consider and let us know as soon as possible.
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2014 at 11:36
The schedule is full for Oth afternoon in Japan. is there a flight arriving on the night of the Oth? If I arrive on the morning of the Oth I can not attend an important meeting, so if I don't arrive on the Oth it will be tight. Regarding the airfare, as it has been altered according to your scheduling the I cannot pay the additional costs. Can you share in these additional costs? I had a schedule in Japan based on the prior schedule that already established, a budget, a significant change at this stage is very troublesome. Since there is no time, please consider as soon as possible.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2014 at 11:40
Because I have appointment in the morning on ○日 in Japan, do you have flight arriving there in the night on ○日?
If the flight arrives in Japan in the morning on ○日, I will not be able to attend the important meeting, so I am in trouble if I will not be able to arrive on ○日.
In addition, I cannot shoulder the entire additional expenses for the air ticket because of your change, so would you be able to share it?
I am afraid to inform you that I am very uneasy on the major schedule change at this stage because I have planned everything including the budget and schedule after coming back to Japan based on the previously fixed schedule. As the time is running short, please review it as soon as possible.
If the flight arrives in Japan in the morning on ○日, I will not be able to attend the important meeting, so I am in trouble if I will not be able to arrive on ○日.
In addition, I cannot shoulder the entire additional expenses for the air ticket because of your change, so would you be able to share it?
I am afraid to inform you that I am very uneasy on the major schedule change at this stage because I have planned everything including the budget and schedule after coming back to Japan based on the previously fixed schedule. As the time is running short, please review it as soon as possible.
私はこのご依頼文を何度読んでも「誰」が飛行機に乗るのかがわかりませんでした。出だしの、「日本では」(これ訳に入れそこないましたが)で、日本が受け入れ態勢をとっている、として、「あなた」が来る、ということで書いています。