Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The mouthpiece you sent me later in the previous shipment was the one display...

This requests contains 165 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , sweetshino , mura ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 May 2011 at 23:43 1562 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先だって、後から送って頂きましたマウスピースは、お店で展示されていたものですか?ずっと保管されていたものですか?どのくらいの期間ストックされていた商品かも含め、お教え頂けますか?ほんの少しだけですが、シミが生じてました。細かなことで恐縮ですが、色々言う人がいますので・・・。○○さんの変わりになったつもりで私がいろいろ説明します。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 May 2011 at 00:18
The mouthpiece you sent me later in the previous shipment was the one displayed at the store? Was this being stored for a long time? Could you please tell me how long this item was in stock? It is very tiny, but there is a stain on the item. I’m sorry for being picky, but there are some people who are picking up a little thing. I will try to explain as much as I can as if I am Mr.XX.
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 May 2011 at 00:26
Is the mouthpiece which was sent later the other day displayed at shops? Or stored for long time? Please tell me including how long it was stored. Though it is only a little but have some spots. I am sorry to trouble you for such minor things but some people complain…. I will explain to them putting myself in your place.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 May 2011 at 00:21

Has the mouthpiece that you send to me just before displayed at your parlor? Or had it been kept in a stock room? If so, how long? Could you let me know the details about it ? I found a slight stain on it. You might think I am too nervous, but we have many customers who nitpick about anything. I have to explain everything to them for Mr. (Ms.) xxx.

Client

[deleted user]

Additional info

○○さんとは、海外のメーカーの社員、という位置づけです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime