Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Prudential and Fosun Group (Fosun) announced today they have signed a definit...

This requests contains 1337 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( minatogawa , sweetshino ) .

Requested by [deleted user] at 30 Apr 2011 at 04:31 2184 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Prudential and Fosun Group (Fosun) announced today they have signed a definitive agreement enabling them to move forward in creating a private equity fund (PE fund) for the Chinese marketplace. This agreement allows the investment team to begin making private equity investments in a diversified group of industries and asset classes, including public and non-public companies based in China and companies outside of China with significant revenue or other business connections to China.

The terms of the partnership include Prudential investing up to US$500 million in the fund. Fosun, which will take primary responsibility for investment decisions, will invest US$100 million.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2011 at 06:00
PrundentialとFosun グループ(以下Fosun)は、本日、中国市場におけるプライベート・エクイティ・ファンド設立前進のための最終合意書を締結した事を発表した。この合意書の締結により、中国を基盤とする上場及び非非上場会社や中国から巨大な収入を得ている、或いは中国と関わりのある中国国外の会社を含む、分散型業界及び資産クラスに、投資チームがプライベート・エクイティ投資をすることが可能となる。

パートナーを組むチームは、Prudentialが投資する、最大500百万米ドルの資金を有する。投資決定権の主要責任を担うFosunは、100百万米ドルを投資する予定である。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2011 at 11:06
Prudential and Fosun グループ(Fosun)は今日、中国市場において企業投資ファンド(PE基金)をつくることを先にすすめられるようになる、正式契約にサインをしたと発表しました。この協定で投資チームは劇的な収益や中国での他の事業のコネクションとなる、中国内外、公開・非公開会社を含む様々な産業グループと資産クラスへの企業投資を始めることができるようになります。

この協定の条件にはPrudentialが5億USドルまで基金に投資することを含んでいます。投資決定の主たる責任をもつFosunは1億USドルを投資します。
minatogawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2011 at 11:18
プルーデンシャルとフォーサングループ(フォーサン) は本日、中国市場でプライベートエクイティファンド(PE ファンド)の設立に向けて前進することを可能にする正式契約にサインしたことを発表した。この契約により、投資チームは中国を本拠とする公社や私企業、中国外で大きな収益を上げている企業や中国とのつながりを持つ他の企業を含む、様々な産業や資産クラスを組み合わせたプライベートエクイティ投資を開始することができる。

提携の条件にはプルーデンシャルがファンドに5億ドル以下の投資を行うことを含む。投資判断に関する主要な責任を引き受けるフォーサンは1億ドルを投資する。
Original Text / English Copy

Since the beginning of 2010, Fosun has increased its global focus. In March 2010, Fosun established its first foreign-partnership joint venture equities investment operation in China with Carlyle Group. In June 2010, Fosun invested in Club Med, an internationally known leisure and resort group.

Prudential has a presence in China through its Beijing Representative Office, Everbright Pramerica Fund Management Co., Ltd., headquartered in Shanghai, Pricoa Consulting (Shanghai) Co., Ltd. and Pricoa Relocation Hong Kong Limited. Pramerica and Pricoa are trade names used by Prudential Financial and its affiliates in select countries outside the United States.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2011 at 06:01
2010年の初めより、Fosunはグローバルな取組みに更に注力してきた。2010年の3月に、FosunはCarlyle グループと初めての海外パートナーとなる、ジョイントベンチャーのエクイティ投資運営会社を中国に設立した。2010年の6月には、Fosunは国際的に有名なレジャー・リゾートグループであるClub Medに投資を行っている。

Prudentialは北京の駐在事務所、上海のEverbright Prameria Fund経営会社本社、上海Pricoa Consulting会社、香港Pricoa Relocation会社を通して中国にも進出している。PrameriaとPricoaはPrudential Financialと米国外にある関連会社が利用している商号(トレードネーム)である。
minatogawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2011 at 11:19
2010年の初めよりフォーサンはグローバル展開を拡大している。2010年3月、フォーサンは同グループ初の海外提携となるジョイントベンチャー投資の運用を、中国でカーライルグループと始めた。2010年6月、フォーサンはレジャー、リゾート事業を手がけるグループとして国際的に知られるClub Medに投資した。

プルーデンシャルは北京支店、本部を上海に置くEverbright Pramerica Fund Management Co., Ltd.や Pricoa Consulting (Shanghai) Co., Ltd. そして Pricoa Relocation Hong Kong Limitedを通して中国での商業活動を行っている。Pramerica および Pricoa はプルーデンシャル・ファイナンシャルが使用する商号で、アメリカ合衆国外でのいくつかの国々では提携関係にある。
minatogawa
minatogawa- over 13 years ago
訳に間違いがありました。大変申し訳ございません。
(誤)Pramerica および Pricoa はプルーデンシャル・ファイナンシャルが使用する商号で、アメリカ合衆国外でのいくつかの国々では提携関係にある。
(正)Pramerica および Pricoa はプルーデンシャル・ファイナンシャルとアメリカ合衆国外のいくつかの国々における系列会社が使用する商号である。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime