Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Telescopium has a built in 3/8" Bearing Mount, which can mount to the Cra...

This requests contains 653 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by mirakoma at 19 Mar 2014 at 16:19 1237 views
Time left: Finished

The Telescopium has a built in 3/8" Bearing Mount, which can mount to the Crane Stand in the same way the other cranes do. You may need a shorter screw to do this though. The Crane Stand's include the screw needed to connect directly to a crane's tripod bracket. If you plan on attaching the Crane Stand to a crane that has a 3/8" Bearing Mount, you will need a shorter screw. I am happy to include these shorter screws for you when they are needed. Just let me know when you place the order that you need the shorter screws for this mounting method. I'll see if we have instructions for the different mounting methods and I will email them to you soon.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2014 at 16:38
天体望遠鏡座には、他のクレーンを取付けるのと同じ方法でクレーン スタンドを取付ける事ができる3/8インチ(約9.5ミリ)のベアリング取付台が準備されています。取付けるためには短めのネジが必要になります。クレーン スタンドにはクレーンの三脚のブラケットに直接取付けるのに必要なネジが付属しています。クレーン スタンドを3/8インチのベアリング取付台付のクレーンに取付ける予定であれば、短めのネジが必要になります。必要になる事を考えて短めのネジを含めることに問題は有りません。注文をするときにこの取付け方法で短めのネジが必要である事を連絡してくれれば良いことです。他の取り付け方法の説明があるか調べて、近くEメールするつもりです。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2014 at 16:56
この望遠鏡座には、0.375インチの軸受け取付架が組み込まれており、他のクレーンと同様の方法でクレーン用架台に取り付けえることができます。そのためにより短いネジが必要になる場合があります。クレーン用架台製品には、直接クレーンの三脚ブラケットにつなぐために必要なネジが含まれています。クレーン用架台を0.375インチの軸受け取付架を持つクレーンに付けるお考えであれば、より短いネジが必要となります。このより短いネジが必要でしたら、喜んでお付けします。この取り付け方法をとるためにより短いネジを必要とされる旨を、ご注文時にお知らせくだされば結構です。別の取り付け方法の指示などがあるかどうかを確認しまして、あれば早急にメールします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime