Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Today when I tried to ship the product, a post office clerk told me I couldn’...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( nyincali ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by hidesun117 at 19 Mar 2014 at 15:33 2065 views
Time left: Finished

本日、商品を発送しようとしたら、郵便局員に「インボイスに0ドルとの記載では発送できません」と言われました。

そこで1ドルで申告しようとしましたが、安すぎてもイギリスの税関で怪しまれて返送される可能性があるとのことなので、10ドルで申告しました。

私の勉強不足でした。

もし関税をとられたなら、関税書類の写真を撮ってメールで送ってください。
関税分をペイパルで返金します。

よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 15:38
Today when I tried to ship the product, a post office clerk told me I couldn’t put 0 dollar on the invoice.
So I tried to declare it for 1 dollar, but I settled on 10 dollars as if it was too low, England’s customs may get suspicious and send it back.
I didn’t know about it.
If you were charged with customs duties, please take a picture of the customs document and send it by email.
I will reimburse you for the customs duties by PayPal.
Thank you for your attention.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 16:01
When I tried to ship the item today, I was told by the post office that “the item could not be shipped if the value stated on the invoice is $0.00”.

In view of this, I tried to declare the value at $1.00, they told me that the England post would return the package because of suspicious value declaration; therefore, I have declared the value at $10.00.

This is my short knowledge about the invoice value declaration.

If you are required to pay the customs’ fee, please send me the custom’s document attached.
I will refund the amount for the customs’ fee through the PayPal.

Thank you for your understanding.
nyincali
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 15:58
I tried to ship it today, but I was said by a postal clerk that I cannot write $0 on invoice.

Then, I asked him if I could write $1 on invoice, and the clerk told me that if it is too cheap, the customs in England would think it is suspicious and might be returned, so I wrote $10 on invoice.

I am sorry that I didn't know about this.

If you have to pay a tariff, please make a photo-copy of the tariff document and email me the photo-copy. I will return the amount for the tariff.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

イギリス人のところに発送します。相手は関税がかかるのを恐れて、インボイスに0ドルと記載して欲しいと言ってきたが、0ドルでは発送できないことが発送するときにわかった。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime